2008-03-09 14:48:38零。
英語中的禁忌語與單字.《英》4.
用ass形容“肛門”是最下流的說法,雖然不屬於four-letter-word,但成為了禁忌字。除了“屁股”的猥褻說法外,和女性發生性行為也可形容為:
I had a piece of ass.
這裏就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)
She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性欲的對象卻是個理想的女人。 等於是說“她就是一個性器”。
後面還會提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著“她是個傻瓜”,但解釋為性行為物件的情形較多。
因此,在女性前面是屬於禁忌語。
She is a good piece of ass.
這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。
本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來指“驢”的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驢”本身給人“愚笨”感覺的關係吧。
He is a ass.
用這句話來表示“愚昧者”,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
“拍馬屁者、阿諛者”稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
ass-kisser (吻屁股的人)
這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物稱之為“舔痔吮疤”。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚語字典》是做了以上的解釋。
assman是指“只想做愛的男人”。 在學生之間則是將這句話當做“讚美的意思”使用,實在有趣。雖然是“常尾隨在女人屁股後的男人”之意, 但是並沒有摻雜責難的意味。
在書上是這樣寫的:
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - American Dictionary of Slang
“他有好運”說成:
He has got ass.
He has got plenty of ass.
“有很多ass”變成“幸運的人”了。
另外還可以當做“心臟、膽量”的意思使用。
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
但這種膽量有“蠻勇”之感。
因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有“沒有才能的幸運者、 沒有道德的女人、不是真正勇氣的膽量”之語感。
不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的“驢”的意思使用,也會引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說“驢”的時候,使用donkey要比ass好多了。
同樣的,說到“公雞”時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英美人都儘量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
關於bumhole的bum是“流浪者、無用者”的意思, 這樣的結果有了“屁股”的韻味。
在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可感受出來,而chute是“使急降的(事)”。降落傘parachute也出自此處。
泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為“肛門”的俗語了。
hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確實會有這種感覺。
breasts
現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鈎,……他拼命地用手撫摸柔軟雪白的溫暖酥胸,用拇指和食指夾住乳頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住乳頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮乳頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶汁。)
僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。
越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有這種知識。
首先從乳房breasts的種種稱呼開始。
apples (蘋果)
bulbs (電燈泡)
dugs (野獸的乳頭)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (雙胞胎)
bubs (兒語的“兄弟”)
lungs (肺)
headlights (車前燈)
pellets (搓成的圓球、小球)
knobs (圓形硬塊)
balloons (氣球)
bumps (腫塊)
mobhills (鼴鼠土堆)
I had a piece of ass.
這裏就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)
She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性欲的對象卻是個理想的女人。 等於是說“她就是一個性器”。
後面還會提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著“她是個傻瓜”,但解釋為性行為物件的情形較多。
因此,在女性前面是屬於禁忌語。
She is a good piece of ass.
這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。
本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來指“驢”的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驢”本身給人“愚笨”感覺的關係吧。
He is a ass.
用這句話來表示“愚昧者”,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
“拍馬屁者、阿諛者”稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
ass-kisser (吻屁股的人)
這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物稱之為“舔痔吮疤”。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚語字典》是做了以上的解釋。
assman是指“只想做愛的男人”。 在學生之間則是將這句話當做“讚美的意思”使用,實在有趣。雖然是“常尾隨在女人屁股後的男人”之意, 但是並沒有摻雜責難的意味。
在書上是這樣寫的:
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - American Dictionary of Slang
“他有好運”說成:
He has got ass.
He has got plenty of ass.
“有很多ass”變成“幸運的人”了。
另外還可以當做“心臟、膽量”的意思使用。
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
但這種膽量有“蠻勇”之感。
因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有“沒有才能的幸運者、 沒有道德的女人、不是真正勇氣的膽量”之語感。
不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的“驢”的意思使用,也會引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說“驢”的時候,使用donkey要比ass好多了。
同樣的,說到“公雞”時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英美人都儘量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
關於bumhole的bum是“流浪者、無用者”的意思, 這樣的結果有了“屁股”的韻味。
在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可感受出來,而chute是“使急降的(事)”。降落傘parachute也出自此處。
泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為“肛門”的俗語了。
hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確實會有這種感覺。
breasts
現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鈎,……他拼命地用手撫摸柔軟雪白的溫暖酥胸,用拇指和食指夾住乳頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住乳頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮乳頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶汁。)
僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。
越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有這種知識。
首先從乳房breasts的種種稱呼開始。
apples (蘋果)
bulbs (電燈泡)
dugs (野獸的乳頭)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (雙胞胎)
bubs (兒語的“兄弟”)
lungs (肺)
headlights (車前燈)
pellets (搓成的圓球、小球)
knobs (圓形硬塊)
balloons (氣球)
bumps (腫塊)
mobhills (鼴鼠土堆)