2018-05-09 22:36:42地球村美日語

英文非要說得和英、美人士一樣「標準」嗎?──在外商,輕微「台灣腔」反而是加分

公司裡來來去去的各國人,說著南腔北調的英文:有德國腔、法國腔、美國腔、印度腔、英國腔、澳洲腔、日本腔、韓國腔、大陸腔、台灣腔等等。每個同事的英文都有腔調,不同的只是口音的不同和重與輕的區別,但大家都習以為常,並不在意別人的腔調,也不會想改變自己的腔調(或許也無法輕易改變),反正只要能聽懂、能溝通,沒人會去計較。

在實際的國際職場上,個人觀察到的現象是:聽懂對方的腔調是自己的責任而非對方的責任,而且,其實只要多聊幾句或聊久一些,多半還是可以聽懂對方的腔調。

我所接觸到的英語系國家人士,一般不會問關於發音的問題,而且知道英文不是我們的母語,英文不好是正常的,若英文好代表你很努力學英文;反倒是亞洲區的人們有時較會好奇的問一些關於個人學習英文的事情,譬如問你在哪裡學的英文、或者在人前人後討論你的英文腔調。

經由不同的英文腔調可以辨別說話者是哪裏人,或顯示出他學習英文的奮鬥史,如果你是台灣人卻說一口外國腔英文,代表你可能在國外待過一段時間、或在台灣有其他特殊學習英文的際遇。我曾遇到過韓國人說一口不是韓國腔的英文,一問之下,原來他是到印度唸英語學校,因為學費非常便宜,所以他的英文是綜合了韓國和印度腔。

有一位英國人,一口標準英國腔英文,但與他交談的歐洲人和台灣人有時不太懂他的英文,其實是因為他講話速度太快了,大家戲稱我們只聽得懂歐洲腔英文,聽不懂英國腔英文。

相反的,說著日本腔英文的日本人,總是慢慢的說英文,有時許久才擠出一個單字出來,他的英文好懂,但有時卻詞不達意。另一位印度人,剛來時他的印度腔夾雜著厚重的捲舌音常常造成溝通的障礙,但不久後就習慣了他的腔調,相對的溝通障礙減少了。另外有些大陸人的英文也有著鄉音腔調,能分辨出其家鄉,例如山東腔、上海腔等。

以上種種說明著英文的溝通是靠說話內容而非說話腔調,腔調習慣後就能聽懂,而適當的說話速度會讓人更能聽懂你的意思,有加分的效果。

台灣人說英文本來就有台灣腔,即使你很努力改過但仍能從細微處聽出來,以我自己的例子,在各種英文腔的環境裡生活幾年後,當有人告訴我:你的英文說得很好、而且沒有台灣腔」時,難免和不少人一樣,開始「自我感覺良好」,並覺得自己的英文已有一定的程度。但在一次與來自中亞的人談話時,他說我的台灣英文讓他有些部分聽不懂,當下只好揣摩並模仿他說話的腔調來說英文,以消除彼此的溝通障礙。

不論這個抱怨真的是對方聽不懂台灣腔調的英文、還是夾雜有英文程度的問題,但我相信這位中亞人聽出了我們說的英文裡的台灣腔。他的抱怨並未打擊我的英文信心,反而讓我感到一絲高興,因為鄉音的腔調還是存在我說的英文裡,聽者還是可以從我的英文裡聽出我是哪裡人,在英文腔調裡我仍舊保有我自己故鄉的腔調,就像來自各國的同事一樣,一說英文就能知道你從哪裡來,腔調反而成了自動的自我介紹,能給對方下印象,而省略一些自我介紹。

腔調並不會造成彼此溝通的障礙,反而彼此會去習慣和聽懂對方的口音和腔調,更甚者會揣摩和模仿對方的口音和腔調,進而減少溝通上的障礙。反倒是英文程度比較重要,好的英文程度言簡意駭,讓溝通簡單,不好的英文程度容易造成誤解與雞同鴨講,辭不達意等等情形。

我接觸過的這些外國人,在交談時都非常尊重對方,會很有耐心的聆聽,專注地回答,當對方是個英文程度很好的人來交談。即使對方的英文程度不好,也不會嫌棄對方的英文不好,或找其他人來翻譯,充分表現出對人的尊重。

總之,英文腔調真的不是跨國、跨文化溝通最重要的一點。但在學習的路上,還是建議大家多練習發音、並提升英文程度,目的是更容易與人溝通。發音正確了,英文裡的鄉音腔調才不會太重,讓人聽不懂,但無須追求「完美無瑕的美國/英國腔」,輕微的鄉音腔調,正好顯現出個人的特徵和來歷,並讓聽者因為你的聲音特徵,多了一層印象。