2006-07-11 00:22:28鴨母

衛生巾非衛生棉也! 用語不同 大陸客遊台灣惹誤會

2006 / 07 / 10 (星期一) 【東森新聞報 地方中心/台中報導】

大陸遊客來台灣,出手大方,不過,負責招待他們的飯店業者,卻常常因為兩岸用詞不同產生誤會,像過去常被人拿來當笑話的口膠糖、口香糖的誤會,還有叫床跟morning call的笑話,都已經成為經典,還有哪些誤會,帶您一起了解。

大陸遊客歡喜遊台灣,不過,說的話卻常讓人丈二金剛摸不著頭緒。

飯店櫃台小姐指出,「就是有人跟他說來一個『口膠糖』吧!跟朋友講,(記者:聽了會不會覺得很好玩?)很好笑啊!」口膠糖的故事,大家都有聽過,口膠糖就是口香糖,當成笑話聽聽博君一笑,只是兩岸三地用語不同,對於接待這些大陸貴賓的飯店業者卻很傷腦筋,像大陸遊客點菜,趕緊送盤花生上桌卻挨了罵,原來他們要的是馬鈴薯。

還有人問飯店房間裡有沒有「台式計算機」,幫他借了計算機一樣挨罵,因為問的是有沒有桌上型電腦;還有還有,有人叫客房服務,問還有沒有「衛生巾」?貼心的送了包作自己「好自在(衛生棉)」,對方要的卻是衛生紙。

飯店服務生表示,「在文字上的表達,他們比較咬文嚼字,像客人的電腦當機了,他突然跟我說,他的電腦『死機』了,我說『死機』是什麼東西?他說死機就是電腦死了啊!」兩岸用詞大不同,例子多的不勝枚舉,要「白條」意思請開發票,滿街的「麵包車」,其實就是小轎車,好在隨團導遊都會隨時翻譯,免得大家老是雞同鴨講。

下一篇:自省