只因16個簡體漢字,日本援鄂物資2次搶鏡...
只因16個簡體漢字,日本援鄂物資2次搶鏡,詩詞大會比我們還硬核
聞舞視界 2020-02-05 12:42:18
文|江湖小舞
疫情蔓延,居家享受超長假期的國人,多年練就的敏捷身手卻沒消退,一有風吹草動,行動那真是叫一個迅速。
前兩天,多家媒體發佈不負責任報導,引發全民搶購雙黃連風潮。
5分鐘全網脫銷,畫風同17年前搶板藍根如出一轍,最能體現全民手快的一個細節是,很多人外賣下單的藥還沒送到,闢謠就跟著來了。
自然,為這次報導事故埋單的只能是祖國醫學,受盡大家的調侃和奚落,引發致敬。(點擊可閲讀原創文章《向祖國醫學致敬!》)
應對疫情中藥不行可以忍,但在這幾天的新聞報導中,我驚訝地發現中文也不行了。
4日,在外交部網上記者會中,發言人華春瑩提到,日本援華物資包裝箱寫有“山川異域,風月同天”、“豈曰無衣,與子同裳”。
說實話,這次日本援華物資出了兩次風頭,就是全靠這兩句古詩。
網絡上傳播的“山川異域,風月同天”圖片,來自日本漢語水平考試HSK事務局的援鄂物資,看到這樣詩意的文字,有網友動情表示“竟然莫名感刻,直抵肺腑”。
網友考證,“山川異域,風月同天”為唐代鑒真東渡時的一句偈語,源自長屋親王向唐朝高僧大德佈施的袈裟綉字,後面還有兩句“寄諸佛子,共結來緣”。
不得不說,日本人將1300年前的兩句偈語用在這裡,此情此景,頗為親近。
“山川異域,風月同天”刷屏後,被稱為日本第二波“中國詩詞大會”的“豈曰無衣,與子同裳” 同樣引髮網友圍觀。
如果說偈語“山川異域,風月同天”為日本原創,而“豈曰無衣,與子同裳” 則語出我國《詩經·秦風·無衣》。
相比之下,在“最該引經據典、風流雅韻的漢語原產地”,這樣的心思、這樣的優美,卻變成了“武漢加油”與“老鐵666”。
日本的優秀還引來了模仿秀,3日,伊朗外長扎里夫用中文發推,並援引“豈曰無衣,與子同袍”,稱“伊朗始終與中國站在一起”。
在五嶽散人看來,我們看到自己曾引以為豪的文字被別人恰當使用時,會引發兩種心緒:“一種似曾相識的感動、一種自愧不如的慚羞”。
曾有一句刻薄卻真實的調侃,國人看歷史“唐代去日本,明朝到韓國,清朝看香港,民國來台灣”。
我們真的遺忘了自己的傳統文化了嗎?
非也,恰恰相反,這些年還非常重視,很多人把孩子送到國學班,上手就是二十四孝、弟子規,三百千千之後的諸子百家、詩詞歌賦,卻沒有了下文。
五嶽散人就認為,人們重視的只是功利主義的傳統文化,尤其是那些早就過時的價值觀被拿出來,而真正可以留存千古的東西一點沒學。
他舉例說,學“郭巨埋兒”,“難道不該去民政部門申請救濟麼?”
這話刻薄,但真實,如果有一天,我們對中國語的駕馭,還得依賴鄰國拋磚引玉,就真的讓人無法容忍了。
其實,日本人駕馭漢字刺傷我們,這已經不是第一次。
在日本新天皇德仁登基前公佈的“令和”年號,被首相安倍刻意強調,出於日本“國書”《萬葉集》。
而在此之前日本國247個年號,能查明出典的,都源於中國古籍。
新年號“令和”,源於《萬葉集》中《梅花之歌》32首詩歌序文“初春令月,氣淑風和”。
當時,有中國專家指出這兩句,其實是對漢代張衡《歸田賦》中“仲春令月,時和氣清”的改寫。
國內學者曾指出,《萬葉集》歸類為純粹的日本“國書”,其實也是有些勉強的,但《萬葉集》完全出自日本人之手,從這一意義上來說,確實與之前的年號直接選自中國的古典,還是有很大的區別。
“只是,其間與中國文化的密切關聯,卻不是那麼輕易割斷的。”讀來,卻讓人感到一股酸味。
就像那句刻薄卻真實的調侃,萬一到了中文也要看日本的那一天,就真的不只是恥辱可以形容。
4日當天,還有一條新聞在我看來也是駕馭中文能力退化所致。
這就是前期引髮網友強烈不滿的湖北紅十字會系統幹部被“予以嚴肅問責”,用革職、記過、警告平息民憤。
梳理幾人簡歷發現,多數半輩子專職務虛,遇到世屬罕見的疫情,玩不轉工作可以理解,但玩不轉中文卻讓人費解。
官方處分通報中的“信息公開錯誤”,就是這些本科、研究生幹部駕馭中文能力不行的鐵證。
當然,還有他們面對媒體採訪時的答非所問,以及回應外界質疑的詞不達意。
以此次處分中唯一一個被免職者張欽為例,在回答《中國新聞週刊》“怎麼看待這兩天關於紅會的負面輿情?”時,他說,我們工作中確實有失誤,今後還要加強工作(要求),認認真真地、紮紮實實地把每一個捐贈方的意願,用到該用的地方上去。
不知道這名前湖北省紅十字會專職副會長是理解不了記者的問題,還是有意顧左右而言他。
在回應給莆田系醫院捐贈1.6萬個口罩時,中文已經幫助不了湖北紅會,只能在英文方面做起手腳,將“N95”修正為“KN95”。
回應“協和醫院3000只口罩的問題”,稱這是“一位愛心人士定向捐贈協和醫院3000只口罩”。
或許,若不是定向,這家疫情中收治患者主力醫院連3000個都沒有!
針對“武漢市政府公務車從紅十字會倉庫提走一箱口罩”,有關方面回應更是讓網友直接爆粗口,“請說人話!”
最終,“深感痛心、自責和內疚”的湖北紅會,“直接責任人”終於如願以償,被“依紀依規追責”。
駕馭不好祖國文字,真是比幹不好組織分派工作更讓人揪心。
就像有人對為什麼要讀唐詩的“歪解”,看到美好的事物或風景,當別人只會說“臥槽,臥槽,太好看了”,你一句 “落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”定會讓別人刮目相看。
其實,五嶽散人還有更形象的說法,就像落魄王孫看著夕陽下古樸滄桑的院落,說了一句“吾家故宅”。
當然,很多人說不出這四個漢字,而是發出內心的一個單音節:操。
https://www.toutiao.com/a6789818183734788622/?tt_from=copy_link&utm_campaign=client_share×tamp=1580901099&app=news_article&utm_source=copy_link&utm_medium=toutiao_ios&req_id=2020020519113901012902703310127BD5&group_id=6789818183734788622