2018-07-03 06:15:38kamadevas

做不到

做不到

--S. Rukiah1927-1996),羅浩原

 

妳在哭嗎?我小小的內心?

唉呀

收起妳的哀嘆

也收起妳的抱怨

妳流的眼淚

皆是枉然

 

想要自由

還有正義嗎?

 

來吧,離開這個地方

再沒有時間

去嘆息與傷心了

 

說妳做不到?

因為唯恐墮入苦難?

 

我的內心

只要世界仍舊污濁

就不會有紓解的一日

人類要自己追求自由與正義!

 

原刊於《新作家》(Pudjangga Baru),第9期,第10-11號,19484-5月。

 

Toeti Heraty, ed., John M. McGlynn, trans., A Taste of Betel and Lime: An Anthology of Poetry by Women, Jakarta: Pustaka Jaya, 1979, pp.150-151.

 

 

Tak Sanggup

--S. Rukiah

 

Kau menangis hati kecilku?

Ah

Tidak dengan ratapanmu

Tidak juga dengan keluhanmu

Sia-sia

Kau cucurkan air mata

 

Ingin kebebasan?

Pun juga keadilan?

 

Mari, mari tinggalkan tempat ini

Tiada lagi waktu lebih

Untuk mengeluh dan bersedih

 

Tak sanggup katamu?

Karena gentar nyelam derita?

 

Hatiku

Selama dunia masih bernoda

Takkan leluasa

Manusia mengejar Kebebasan dan Keadilan!

 

Dari Pudjangga Baru

No.:10-11, Th ke IX, April-Mei 1948.

 

 

Unable

--S. Rukiah, translated by John M. McGlynn

 

Do you weep my hidden heart?

No,

Not your lamentations

Not your complaints

It’s useless

To let tears fall.

 

Desire freedom?

And Justice as well?

 

Then go, leave this place behind

There’s no time left

To moan or be sad.

 

Unable, you say?

For fear of submersion on misery?

 

My heart—

While pollution remains on this earth

There will be no rest

In the pursuit of freedom and justice!

 

 

上一篇:空白之書

下一篇:空酒尊