做不到
做不到
--S. Rukiah(1927-1996),羅浩原 譯
妳在哭嗎?我小小的內心?
唉呀
收起妳的哀嘆
也收起妳的抱怨
妳流的眼淚
皆是枉然
想要自由
還有正義嗎?
來吧,離開這個地方
再沒有時間
去嘆息與傷心了
說妳做不到?
因為唯恐墮入苦難?
我的內心
只要世界仍舊污濁
就不會有紓解的一日
人類要自己追求自由與正義!
原刊於《新作家》(Pudjangga Baru),第9期,第10-11號,1948年4-5月。
Toeti Heraty, ed., John M. McGlynn, trans., A Taste of Betel and Lime: An Anthology of Poetry by Women, Jakarta: Pustaka Jaya, 1979, pp.150-151.
Tak Sanggup
--S. Rukiah
Kau menangis hati kecilku?
Ah
Tidak dengan ratapanmu
Tidak juga dengan keluhanmu
Sia-sia
Kau cucurkan air mata
Ingin kebebasan?
Pun juga keadilan?
Mari, mari tinggalkan tempat ini
Tiada lagi waktu lebih
Untuk mengeluh dan bersedih
Tak sanggup katamu?
Karena gentar nyelam derita?
Hatiku
Selama dunia masih bernoda
Takkan leluasa
Manusia mengejar Kebebasan dan Keadilan!
Dari Pudjangga Baru
No.:10-11, Th ke IX, April-Mei 1948.
Unable
--S. Rukiah, translated by John M. McGlynn
Do you weep my hidden heart?
No,
Not your lamentations
Not your complaints
It’s useless
To let tears fall.
Desire freedom?
And Justice as well?
Then go, leave this place behind
There’s no time left
To moan or be sad.
Unable, you say?
For fear of submersion on misery?
My heart—
While pollution remains on this earth
There will be no rest
In the pursuit of freedom and justice!