2017-02-20 08:44:39kamadevas

中國尤利西斯


白石かずこ




中國尤利西斯
--白石嘉壽子(1931- ),王红公(Kenneth Rexroth)英譯,羅浩原 轉譯

他回過頭,發現沒了臉,
他自身初生的臉已不在
臉是一個國家
而他的國家被紅色思想贏走了。
不再擁有臉孔,
也無嘴唇可去親吻,
他又踏上旅途。

他的故土被一張陌生的地圖覆蓋。
唯有生他的娘胎
算是某種他出生國的護照印記。
他跌跌撞撞尋求一個名字。
他離開了自己的國家。
他是尤利西斯
自知已無路可歸——
被禁止回歸的尤利西斯——
無可能歸期的尤利西斯。
抱著妻兒與鮮花
燃起詩束成的火把
他朝著空闊的大海吶喊
「那邊有人在嗎?」
會出現任何證明他真正存在的臉孔嗎?
千百萬、億萬變幻不定的形質
正與夜之海交媾著,而星星紛紛墜落波間
他進入了它們的樂章
追尋他內在的家國。
他加入了做愛的苦行行列。
縱然他能創造出數千、
數萬個他後代的臉孔,
他永無可能見到
或觸摸
他初生的國家的面容。
因此今日,
今日又一次,
尤利西斯
跨越了大洋登上了陸地。

在亞美利加中西部一個寒冷鄉村小鎮
他進入一棟建築
於午後兩點。
沒有人注意到他。
他既非總統閣下的私人助理,
也非持左輪槍的幫派份子,
更不是渾身肌肉的世界拳擊冠軍。
他高挑俊美、鼻梁直挺,
他懷藏著尊嚴與火焰,
但無其他明顯特徵。
因此除非他使用暴力,
或配戴起榮譽勳章,
人們毫不留意與他擦身而過,
因為哲學是一種看不見的生物。
如今人們已不再怕鬼,
這別是活鬼,
因此他繼續個千年也不引人注意。
他不會死亡。
他不被獲准死亡。
他是尤利西斯
一則活神話。

「今天我感覺好極了!」
他這麼告訴我,帶著醉意。
但他真的能感覺到酒醉嗎?
他能夠醉倒在烈酒的海洋中
聆聽塞倫女妖的歌聲嗎?
他可會結識一位女妖?
女妖的聲音變成了貓王的歌聲。
貓王是塞倫女妖嗎?
一張搖滾樂的唱片能否
帶他回妻子佩內洛普身邊?
他訴說著一個人去印度的故事,
一個名叫施耐德的人去追尋自我實現。
他訴說自由生活的藝術。
他在想這樣就像是吃掉彩虹,
就像是與彩虹做愛,
他希望去抓住遙遠的雲,
還有
塞倫女妖
一起上床但不做愛
聆聽貓王的唱片。

早上他起床,
午餐後回來,
到了夜裡上床的時間,發現
鏡子裡與臥房中一無臉孔。
突然他意識到
他是尤利西斯
他依舊無法回家。
他不能回家。
他無國可回
總是又踏上旅途

藍調
傳到我的耳邊
來自孤獨國度的無名男人。
超越了美國南方州的爵士樂
此情此景可上溯數千年
上溯到史上第一個嬰兒第一次沐浴。


Kazuko Shiraishi, Kenneth Rexroth, ed., Seasons of Sacred Lust: The Selected Poems of Kazuko Shiraishi, New York: New Directions Publishing Corporation, 1978, pp.13-15.

A Chinese Ulysses
--Kazuko Shiraishi (1931- ),translated by Kenneth Rexroth

Turning back, he found no face,
No newborn face of his own
Face is a country,
And his country was won away by red thoughts.
No longer with a face,
And with no lips to kiss,
He moves on.

His native land is under an unfamiliar map.
Only his mother's womb
Is the sign of a passport from his country of birth.
He fumbles for a name.
He left his country.
He is Ulysses
Who knows no return--
Ulysses barred from returning--
Ulysses who has no possible date of returning.
Holding wife, children, and flowers.
Burning a torch of poetry,
He cries toward the open sea,
"Is anybody there?"
Any faces proving he really exists?
A thousand, a million, a billion changing forms
Make love with the night sea and the stars falling on the waves
He enters their music
Seeking his interior country.
He joins the ascetics of lovemaking.
Though he can create thousands,
Tens of thousands, of his descendants' faces,
He'll never meet
Nor touch
The face of his newborn country.
So today,
Today again,
Ulysses
Crosses the sea and reaches land.

In a cold country town of Midwest America.
He enters a building
At two in the afternoon.
Nobody pays any attention to him.
He is neither a personal attendant to the President,
Nor a gangster with a revolver,
Nor a muscle-bound world champion boxer.
He is tall and beautiful with a straight nose,
And he carries a hidden dignity and fire,
But has no other characteristics.
So unless he is violent,
Or wears medals of honor,
People will just pass him by,
Because philosophy is an invisible living thing.
Nowadays people aren't scared of ghosts,
Especially living ghosts,
So he goes unnoticed for thousands of years.
He never dies.
He is not allowed to die.
He is Ulysses
A living myth.

“I feel wonderful today!”
He tells me while drunk.
But can he really feel drunk;
Can he get drunk in the sea of liquor
Listening to Sirens?
Would he know a Siren?
The Siren’s voice changes to Elvis.
Is Presley a Siren?
Can a record from the rock ’n roll age
Carry him to Penelope?
He talks about a man who went to India,
A man named Snyder in search of self-realization.
He talks of the art of living freely.
He thinks of it as eating a rainbow,
As making love with a rainbow.

He hopes to grasp the far away clouds,
And
The Siren
Goes to bed unfucked
Listening to Elvis' record.

He gets up in the morning,
Returns from lunch,
Is about to go to bed at night, and discovers
No face in the mirror nor in the bedroom.
Suddenly he realizes
He is Ulysses.
Still he can't go home.
He can't go home.
He has no country to return to--
Always moving on.

Blues
Reaches my ears
From the lonely country of a nameless man.
Beyond Dixieland jazz
It goes back thousands of years
To the first baby’s first bath.



中國優力塞斯
—張錯

——致白石嘉壽子

本來優力塞斯不再憂慮徙居
因為他回到中國來了,
多年的浪遊,
影子驚惶如日暮的飛鳥,
可是一旦息影絕遊,
甜美家鄉像一把扇子舒展出——
摺疊的山水,
永遠的田園。
朱漆剝落的大門開處,
更是一簇先聲奪人的蘆葦!
瘦長彎刀如削的葉子
撩起片片草莽的生涯,
可是每夜他仍然孤獨回來,
打開一扇木門,
一層渾厚的寂寞,
打開第二扇鐵門
另一層渾厚的寂寞,
打開最後一扇門,
依然是最後一層寂寞!
升堂而入室,
漫然又是一種清冷!
這是他唯一的伴侶,
歸來唯一的代價。
可是嘉壽子,我的友人,
中國優力塞斯仍是快樂的,
他不再患得患失,
因為他終於回到中國來了;
可是他發覺,
他仍然在中國流浪,
(合法居留三十天,
從大學會計室到地方稅捐處,
從國稅局到警察局,延期居留六十天。)
每逢月圓二度,
他必須像西裝筆挺的傑柯醫生,
蛻愛成滿嘴撩牙的海德先生,
接受教化,
(並且充分證明
繳足百分之廿所得稅!)
啊!
一次是優力塞斯,
永遠是優力塞斯!
一次流浪,
終身流浪!
有這麼一個晚上,
孤獨的他躺臥在雙人床上,
毛髮驟生,肌肉迸裂,
滿口獠牙暴長而疼痛,
有這麼一些不欲人知的眼淚,
滴落在一本綠色的小冊子上,
內頁這般寫著——
「中華民國外交部部長茲請各國
有關機關對持用本護照之中華
民國國民允予自由通行,并請
必要時儘量予以協助及保護。」


註:白石嘉壽子,日本現代詩人,一九七四年曾共聚於艾荷華,寫有「中國優力塞斯」一詩,並有英譯,後收入美國新導向出版社之英譯詩集。

一九八八.五月


張錯,《檳榔花》,(台北縣:大雁書店,1990),頁56-60。