2006-04-30 12:57:20賣花陳

惱人的自助餐

這一個禮拜是日本的黃金週,全日本的學校和公司行號一律放假,也就是說,春日賺錢的時間到了。幾天前便和春日討論著,要用什麼樣的特惠活動,吸引多金的日本同胞,包括贈送香水樣品或者小小鑰匙圈之類的驚喜小贈品等,或者所謂的限時優惠,務求把家裡堆得比山高的存貨清掉。

也因為業務的成長,春日開始抱怨學校、業務兩頭忙,還要兼做家事太不人道,好啦!我知道這是暗示也根本就是明示的「家庭煮夫」要求,就早上乖乖起床弄早餐,中餐因為我要準備進報社所以就當「老外」(餐點伺候老是在外....),晚餐就只好請春日自理了,但通常她都會用泡麵或者嗑麵包解決....。

由於在洛杉磯發現一些便宜的自助餐,三菜一湯配杯波霸奶茶只要3.5美金,周六中午興致匆匆地帶春日去採購便當,進入店面內琳瑯滿目的各式餐點,讓她有晃入金山般的喜悅,偏愛肉類的春日就開始問東問西地,這根本是在考驗我對食物的常識和英語溝通能力嘛!只見她指著一盤看似鴨又似雞肉的餐點問:「這是啥麼?好不好吃?!」.....一陣沈默後我轉向店員求救,那位看似從中國來的大娘沒好氣的說:「雞胗!」啥!?「雞胗...」氣氛相當地凝結,儘管這位店員回答了,我還是仗二金剛摸不著頭腦的彌留狀態.....店員不說英文,也不跟我解釋啥麼叫「雞胗」,春日已經火爆脾氣上來,開始問我到底是啥麼東西?

雞胗....What was that?....ji-Jien...Com’on I have no idea how to explain waht parts of chickens....By the way!It’s a sort of organ...大意是說,我真的不知道那是啥?反正只知道雞的一部份,就是雞的內臟吧?!...就算說中文我還是不知道怎麼解釋。

春日沒好氣的指著另一端說:I would like to have a pork egg(排骨蛋?!)....照著她的手指看過去,哪有啥麼排骨啊?!看著茫茫的一堆菜在眼前,比較像的就是糖醋排骨,糖醋排骨也沒有蛋啊?....春日發火了!大罵我是不是眼睛有問題,用力指著那盤中文寫著:「肉末蒸蛋」,英文卻是「Pork egg」的食物數落我。天啊!她讀的是英文部分,我看的是中文....難怪我怎麼也看不到哪邊有排骨跟蛋組合的食物,中文寫著的是排。骨。蒸。蛋。啊!而不是Groundpork,真的是讓人很無奈。

面對那些不會說中文的自助餐店員,我被卡在中間裡外不是人,類似這樣的爭端發生無數次,有些令人啼笑皆非的英文菜名更是....讓人想開罵,為何不乾脆學日本人那招,Ramen就是湯麵,Sushi就是壽司簡單些,何必弄個Soup Noodle或Noodle of Soup還是啥麼Pork of Rice、Pork chop rice等五花八門的翻譯方法呢?

後來打電話跟朋友討救兵,才知道「雞胗」是雞的腎臟,春日和我的爭執才告一段落,生活中的亂象佈滿我跟春日的生活圈,尤其是中不中、西不西、日不日的環境下,要真的說起來,我可以說三天三夜說不完,突然想到春日上次去麵包店,遇到台灣來的麵包師傅,要買蔥麵包(Green onion bum)、鹹包(台語)卻發生雞同鴨講、各講各的糗態,春日不禁抱怨,怎麼洛杉磯華人都不願意學英文嗎?這~~叫我怎麼解釋,春日運氣太好了!總是遇到不說英文的老中。