2008-01-09 21:43:29clelia
燒光碟的碎唸
前些日子老師說了一個不同語言有不同邏輯的例子
燒光碟
英文是說burn a CD
法文是說graver un CD
中文的燒光碟, 我想是從英文翻過來的, 在此不與討論
英文Burn是燒的意思
法文graver是雕刻
若講法文直接翻燒光碟brûler un CD, 原則上老法是聽不懂的
英文的燒光碟用burn這個字, 代表他比較重視能量這個概念
電腦通了電, 有了能量, 這個能量 « 滋 » 的一聲, 像火一樣在光碟上烙個印子, 光碟就燒好了
法文的燒光碟用graver這個字, 背後的意義比較把電腦當一架機器來看.
像黑色大唱盤一樣的唱針, 一圈圈的轉, 刻下要拷貝的內容物
相較於英文的電腦是個傳遞能源的東西, 法文的電腦比較是個運行中的機械
我這樣寫, 看得懂嗎 ?
不會太抽像吧 ?
總之, 我覺得可以從一個小小的字看出
兩個文化如何不同的解讀這世界
兩個文化有各自的價值觀跟思考的邏輯
很有趣
Ps 就像某些女性主義的人士說, 把Histroy這個字拆開來是 his stroy =他的故事, 代表現在的歷史是男人寫的, 沒有女人的觀點的存在
這種論點在法文是不會出現的
”歷史”的法文是Histoire, ”他的”的法文是son 或sa, 完全沒搞頭
查了字典, histo這個字根在法文是表 « 組織 »的意思
跟歷史這個字有沒有關係, 我就沒研究了
上一篇:兼職翻譯小姐的碎碎唸
下一篇:台灣法國兒歌大不同
genome
2008-12-15 22:05:17
不過,這個拆字會意的理解方式:
He指上帝,history展現宗教對文學或歷史的影響
不知道是不是英文的專利,
在法文是不能成立的,其他語文我就不清楚了 2008-12-16 19:00:49
graver un CD應該是從LP黑膠唱片來的
因為當年真的是用鑽石唱頭去"刻"唱片
history如果寫成His story就清楚多了
抬頭大寫He/His指上帝
以聖經對西方文學的影響 History = history
版主回應
感謝提供另一觀點不過,這個拆字會意的理解方式:
He指上帝,history展現宗教對文學或歷史的影響
不知道是不是英文的專利,
在法文是不能成立的,其他語文我就不清楚了 2008-12-16 19:00:49
位子
2008-01-09 22:19:50
200度,那可以用烙這個字吧?!
烙片光碟來用用 2008-01-11 06:56:46
讀寫頭在燒錄光碟片上的每一個孔洞時....溫度是200度...
所以英文用"Burn"應該是很直接的反應...
200度喔~
版主回應
所以我教授可能有點想太多...200度,那可以用烙這個字吧?!
烙片光碟來用用 2008-01-11 06:56:46
日文的燒光碟用的動辭一樣是"燒"
日文的說法是"焼き増し",望文生義相信你會,
但這個詞不單指燒光碟,只要是影像類的複製都是用這個動詞!
所以這應該也是依照原理而造的詞!
所有的影像複製都是用燒的嗎? 2009-10-29 05:33:25