2010-01-04 06:14:38傑得

The English Disease(轉載自DGD聊18)

【聊18

〈題目〉The English Disease

{開講}

D : 兩位好, you are newcomers, 歡迎你們 join in.

P :  我是高雄人,最近高雄發生了 something disgraceful, 所以想來跟聊王 chat on

      件 infamous 的事情。

Q : 你應該是來 learn English 才對吧?談論沒有 honor 只有 shame 的事情好嗎?

D : That's all right.  就算只有 disgrace 或是 infamy, 也照樣可以經由 chatting 來增

      加 knowledge, 同時改進英文的 disease。你說吧, What happened to 高雄或 in

      高雄呢?

P :  報上都已經有 plenty of 報導或評論了。那是 in 高雄發生的事,是 a labor

      problem, 是那泰勞暴動,那 labor uprising 的事件。

D : 我看過 report after report, 也聽過 comment after comment, 的確那是我們國家

      的 shame, 怎麼可以如此 ill-treat 外勞呢?

Q : 我也覺得那個 event 太過 unthinkable 了,我們怎麼會如此 ignore 人權呢? Our

      government 怎麼會那麼 ignorant of 那些外勞的 situation 呢?

P :  聽說 Thailand 的人已經對我們 Taiwan 的人感到 disappointed. 他們認為那

      些 laborers riot, 是合理的 protest, 是應該有的 demonstration.

D : 那些勞工的暴動確實是 reasonable 的抗議,也是 acceptable 的示威。只是 Things like this 不只 happened in 高雄,也不是 happened to 那些勞工而已。在今日的世界裡, 到處都有insurgence insurgency, 都是叛亂不停,所以政府都設有防止暴動的 unit.

Q : What do you mean? 難道 Thailand 本身也有過 the same labor problem 嗎?

P : 泰國又不會 import  immigrate 勞工, 只會 export emigrate labor power, 怎麼

     可能自己有 the same problem?

D : That's true. 前不久那次大海嘯重創的是泰國的 tourism, 不是它的  labor-intense

      industries. 只有在勞力密集的各種行業裡,才會有那種 disease.

Q : 你說 disease?

D : 是的,disease 而不是 decease.  海嘯 tsunami 會讓很多人死去 decease, 勞工問題

      卻是一種疾病 disease, 一種 sickness.

P :  是誰的 disease 啊?是那些雇主 employers 的呢?或是那些受僱的 employees

      呢?

Q :  我看雙方都有 disease, ㄧ個有虐待狂 sadism, 另一個有受虐狂  masochism.

D : 不要亂用 terms, 這次的泰勞就是 couldn't bear 資方的虐待,才會 rose up

      against 那些 tyrannical measures, 那些暴虐的措施。

P :  那麼, whose disease is it, after all? 到底是資方 the capital 或是勞方 the labor 有病

      了?

D : 那不是個 one-sided problem,不是資方或勞方單方面的 sickness, 而是

      個 industrial society 共同 build up 的問題,共同 nurse out disease.

Q :  這麼說,自從 industrial revolution 以來, labor 問題便是 society 共有的 illness

       囉?

D : 沒錯,最早開始工業革命的 England, 便是最早 experienced 那種病痛的社會。

     知道嗎?就是因為 Britain 最早有那種 malady, 那種 illness  sickness, 所以大家

     就稱之為 the English disease.

P :  Really? 那個 term 已經 settled down 了嗎?不是 refer to 講錯英文的英文病嗎?

D : 在新字的 dictionary 裡已經列為 entry 了,已經查得到了。它的 meaning 就是

      「勞工病」。

Q :  那麼, Englishmen and Englishwomen 不抗議嗎? protest against the term 嗎?

D : 我沒 heard of any protest 來自英國人 regarding the term.  或許他們並不 care,

      不在乎是因為全世界都 have the same disease.

P :  全世界? The whole world?  Just now 你不是說 Thailand 沒有那種病嗎?

D : 我是說全世界的 highly-industrialized countries.  像台灣這種進入高度工業化的國

      家才有那種 malady.

Q :  Excuse me, 你是說 melody? 旋律?

D : 我說 malady, 弊病。 Malady 是一種 serious illness, 不只是 male people

      contract, 會罹患,也不只是 lady 會害怕。它不是 a slight ailment, 不是微恙小

      疾而已。它是很 “mal-” , 很「不良」的病,對社會很 maleficent, 很有害。

P :  難道是 mortal disease fatal sickness 嗎? incurable irremediable 嗎?

D : 那種 social malady 的確很難 heal, 也不好 treat.  因為那是一種心理不健

      全 unwholesome 的「病態」 morbidity, 也是一種體質衰弱,對侵害很 vulnerable

      很難防, 而對風寒很 susceptible 很易得的「病弱」 infirmity.  要治好或治療都

      很 difficult.

P :  看來那也是一個「性情不適  indisposition, 脾氣不合  distemper」所累積起來的

      「亂病」 disorder 囉。所以 hard to heal or treat.

Q :  這麼 awful, 這麼 terrible horrible, 又那麼 miserable malady, 英國人真的不

       抗議叫它為 the English disease 嗎?

P :  記得香港人就是不悅於 displeased with 「香港腳」 the Hong Kong feet, 而德國人

      就是惱怒於 mortified by 「德國麻疹」 the German measles.

Q :  聽說  inflected with 感染到麻疹之後,人一旦痊癒 have recovered recuperated

      過來,就會免疫 immune to measles, 終身不會再 contract 那疾病。

D :  或許 on account of 同樣的道理,所以英國人 got the disease got over it 之後,

      就不再 relapse into, 不再復發, the same illness 了。

P :  真的沒有過 fallen back into 原來的 malady 嗎? I couldn't believe it.

Q :  到底 the English disease 有何症狀,有何 symptoms 嘛?

D : 它的 symptoms 就是 labor management 出問題,老闆 boss 造成過度重視 work

      rules, 會計又過度 control 經營的 policy, 而員工只好養成 absenteeism, 經常藉故

      不出席,而 strikes 罷工變成 bargain 的好時機, riot 暴亂變成正常的道理。

P :  這麼說來, England Britain, 在這幾年來,還是曾經 relapsed 過他們的 disease

      吧?

D :  Maybe, 但沒有一次像高雄的那個 event. 高雄暴發的那個 riotous event, 實在太

       過 shameful, 太過 disgraceful, 太過 infamous.

Q :  你怎麼 pronounced "infamous" 那個字啊?不是 in 加上 famous 嗎?

D :  沒錯, in 加上 famous 變成音在 in, 在 famous, 而且 "fa-" 的 "a" 唸弱音.

       的 meaning 也不是「沒有名」,而是「壞名聲」,跟 notorious 一樣,是只

       有 ill reputation.

P :  英國人雖然有 English disease 之名,但它不見得經常 infamous notorious for

      那種疾病。反倒是我們這種即將變成 highly-industrialized 的國家,才會經常有

      那種 infamous disease.

D :  You are right.  我們要一起 prevent it from relapsing in Taiwan 才行。 走吧,我

      們 go and do something 吧。

P :  我看我們自己先 recuperate after the disease, recover from the illness, got over

      the malady 以後再說吧。

Q :  對,自己要先完全 healed 而有 health 之後,才能去設法 cure remedy 那麼多

      似乎 incurable 或  irremediable Taiwanese diseases.