2005-04-20 00:24:38夏途島

光山哥哥嘉言錄/利希滕貝格<格言集>中譯本之譯文轉錄及討論

Der grosse Kunstgriff kleine Abweichungen von der Wahrheit fuer die Wahrheit selbst zu halten, worauf die ganze Differential-Rechnung gebaut ist, ist auch zugleich der Grund unsrer witzigen Gedanken, wo oft das Ganze hinfallen wuerde, wenn wir die Abweichungen in einer philosophischen Strenge nehmen wuerden.

若當我們接受幾項對哲學嚴格性的背離,去建構全微分計算時,運用那些應用在全体時常失效的機巧思想,為了看顧真理而小小背離真理的偉大技藝,也同時成為機巧思想本身的基礎.

******************************************************************

上面是我原本的翻譯,今天我無意間在台北聯經的上海書店,”撿”到遼寧教育出版社的利希滕貝格<<格言集>>中譯本,下面轉錄該譯:

把稍微偏離的真理當作真理本身(這是微分學的主要之點),這一妙訣也是我們思想敏銳的基礎,因為設若我們以哲學的嚴謹來對待這些偏離,整体就會轟然倒塌.

******************************************************************

譯者署名范一,但我不清楚他的來歷,原本以為李希騰堡(大陸譯為”利希滕貝格”)的這本集子沒有中譯,但我錯了,居然有,而且還出了七八年了.教授想不到吧!

平心而論,我覺得他表達得更清楚,某方面講更正確,而我的翻法比較直譯,又受限德語水平不高,無怪問題叢生,可是這樣一來,參照三篇文字,其原意就更加參透了.

嚴復曾提到所謂信雅達的標準,經過幾次翻譯和原文參讀,個人認為三種目標要同時達到有點不太可能,就連嚴復本人也不太及格,頂多在雅一點,沒有問題,信和達方面都有缺失,學者前人已多所指摘,這邊我就不贅述了.魯迅則主張直譯,也就是寧信,而雅達次之,這種作法其實也有問題,在文學作品上容易造成難以親近的結果,在非文學作品上容易語義筴纏.

個人認為在科學性著作,或者有時原則上對哲學著作,達是最重要的標準,而文學作品,當然雅是很重要的,雖然不是說不需忠於原著,但是有時太拘泥原生文字的語法句義,會顯得生硬怪異,引不起人的興趣.

能讀原文是最好,不行的話,要是能用原本做一個基本校照,或許也可以挑到比較好的版本.

很多譯本是轉翻自英文本,譬如這一本中譯本,我就懷疑轉自英譯本,否則似乎有許多字都暗暗被摃掉了,這懷疑沒什麼足夠證據,但是我最近也發現很多宣稱自原文直譯而來的譯本,嚴格講不算直譯,而是一種更嚴謹的轉譯,中譯者通常是同時參照英譯本和原文本來相互考校後訂下譯文,一方面,是受限於對原文的掌控能力,二方面,英譯本通常會受到較多的評比檢驗,甚至有時原作者都會加以校看或確認,所以對於中譯者來說是一個比較良好的輔助版本,或者也無可厚非了.