2005-04-09 22:58:24夏途島
經典譯叢:光山哥哥嘉言錄A-1初改
Der grosse Kunstgriff kleine Abweichungen von der Wahrheit fuer die Wahrheit selbst zu halten, worauf die ganze Differential-Rechnung gebaut ist, ist auch zugleich der Grund unsrer witzigen Gedanken, wo oft das Ganze hinfallen wuerde, wenn wir die Abweichungen in einer philosophischen Strenge nehmen wuerden.
{若}當我們接受幾項對哲學嚴格性的背離,去建構全微分計算時,運用那些應用在全体時常失效的機巧思想,為了{看顧}真理而小小背離真理的偉大技藝,也同時成為機巧思想本身的基礎.
******************************************************************
依教授指出,wenn在此不是指”當when”之意,而是作為虛擬式連接詞,有”假如”的意思,所以將原譯為”當”改譯為”若當”.
另,selbst zu halten,halten不是指”攫取’意,這整個是一個片語,表示”看待為;將...視為”,小島自行揣摩,用”看顧”一詞或許能抓到文意.
教授又說,worauf不是指about what,而是一個連接詞,那我不知是不是自己誤解了,因為如果這樣,我解不出這句話的意思,所以有俟能人大德來指教了.
影響原譯比較大的是,如果這是一整句的虛擬式,那麼就變成李希騰堡其實並不肯定這種犧牲哲學嚴格性的作法,只是迫於無奈而接受,對於其他數學家們安然於這種狀態,李希騰堡似乎隱然覺得事情應該有更好的結果,不知我的理解是否有問題,看來翻譯這件事,真不能任意為之,各位朋友們,如果能有所指教,千萬不要吝惜喔!
{若}當我們接受幾項對哲學嚴格性的背離,去建構全微分計算時,運用那些應用在全体時常失效的機巧思想,為了{看顧}真理而小小背離真理的偉大技藝,也同時成為機巧思想本身的基礎.
******************************************************************
依教授指出,wenn在此不是指”當when”之意,而是作為虛擬式連接詞,有”假如”的意思,所以將原譯為”當”改譯為”若當”.
另,selbst zu halten,halten不是指”攫取’意,這整個是一個片語,表示”看待為;將...視為”,小島自行揣摩,用”看顧”一詞或許能抓到文意.
教授又說,worauf不是指about what,而是一個連接詞,那我不知是不是自己誤解了,因為如果這樣,我解不出這句話的意思,所以有俟能人大德來指教了.
影響原譯比較大的是,如果這是一整句的虛擬式,那麼就變成李希騰堡其實並不肯定這種犧牲哲學嚴格性的作法,只是迫於無奈而接受,對於其他數學家們安然於這種狀態,李希騰堡似乎隱然覺得事情應該有更好的結果,不知我的理解是否有問題,看來翻譯這件事,真不能任意為之,各位朋友們,如果能有所指教,千萬不要吝惜喔!