2004-11-07 11:03:44夏途島
”經典翻譯:格利佛遊記”未完成之說明
原書名”Travels into Several Remote Nations of the World by Lemuel Guilliver, first a Surgeon, and then a Captain of several Ships”(全譯名:首先做為一名外科醫生,其次做為一名有多艘船隻的船長的雷妙爾.格利佛所著”行旅至世界上數個遠方國度”),現代普稱為”格利佛遊記”(Gulliver's Travels)的這部書,在華人世界以兒童奇幻文學廣為人知.
百數年來被華人世界輕忽地歸為一部啟蒙童話,結果一直沒有完整的譯本出現,通常講完小人國(Lilliput)和大人國(Brobdingnag)之後,大家就以為這是這本書的全部.
我第一次重新發現格利佛遊記,是看完日本動畫大師宮崎駿的作品”天空之城”,原來,故事裏的飛島拉普達(Laputa)正是來自格利佛的第三章.
而網路世界頂頂有名的 Yahoo!(雅虎),其名字則又是源自第四章慧駰國(the Houyhnhnms),雅虎是慧駰(又譯為”智馬”,具有高等智慧的馬)的奴隸,屬於一種邪惡低劣的人形動物.
格利佛遊記的作者史威夫特(Jonathan Swift)用馬奴役人來反諷人類這樣的寫法,又影響到後來出現像 Planets of the Apes 這樣的徒子徒孫.
當發現這部被華人世界冷落許久的作品竟然有這麼深遠的影響,遂興起將後面第三第四章翻譯出來的念頭,直到昨天.
聯經出版公司和國科會的經典翻譯計劃合作,最近正好出版了格利佛遊記的全譯本.
”格利佛遊記”(聯經版,重新譯名為”格理弗遊記”)和”羅馬帝國衰亡史”都是我認為相當值得翻譯的經典,如今正是”眼前有景題不得,崔顥題詩在上頭”.
這個現象是可喜的,說明我們的文化界學術界開始正視經典翻譯的不足,或者即將復興中世紀佛典翻譯的盛大事業吧!
百數年來被華人世界輕忽地歸為一部啟蒙童話,結果一直沒有完整的譯本出現,通常講完小人國(Lilliput)和大人國(Brobdingnag)之後,大家就以為這是這本書的全部.
我第一次重新發現格利佛遊記,是看完日本動畫大師宮崎駿的作品”天空之城”,原來,故事裏的飛島拉普達(Laputa)正是來自格利佛的第三章.
而網路世界頂頂有名的 Yahoo!(雅虎),其名字則又是源自第四章慧駰國(the Houyhnhnms),雅虎是慧駰(又譯為”智馬”,具有高等智慧的馬)的奴隸,屬於一種邪惡低劣的人形動物.
格利佛遊記的作者史威夫特(Jonathan Swift)用馬奴役人來反諷人類這樣的寫法,又影響到後來出現像 Planets of the Apes 這樣的徒子徒孫.
當發現這部被華人世界冷落許久的作品竟然有這麼深遠的影響,遂興起將後面第三第四章翻譯出來的念頭,直到昨天.
聯經出版公司和國科會的經典翻譯計劃合作,最近正好出版了格利佛遊記的全譯本.
”格利佛遊記”(聯經版,重新譯名為”格理弗遊記”)和”羅馬帝國衰亡史”都是我認為相當值得翻譯的經典,如今正是”眼前有景題不得,崔顥題詩在上頭”.
這個現象是可喜的,說明我們的文化界學術界開始正視經典翻譯的不足,或者即將復興中世紀佛典翻譯的盛大事業吧!