2008-02-02 16:23:59白行

有關詩‧有關翻譯

在我心中,「詩」這個中文字比「poem」讀起來更像詩,相反我覺得「poetic」這個英文字比中文「詩意」更到;而我跟詩最poetic的encounter,往往不是從閱讀詩集或書本,因為我幾乎從來不這樣做。而兩次有關詩的poetic encounter,是從原句翻譯中所體會到。

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識,相信我們聽也聽厭,但一次在網上看到一位可能是ABC翻譯成英文的時候,對這兩句說話令我令我令我令我再度再度深思其意思,譯句如下︰

Both of us are strangers here, both of us stranded;
Does it really matters, if our hearts understand?

If our hearts understand? 是設問還是反問,答案可是懸念。

另一次經歷則是在陳耀成電影情色地圖中,男主角對著DV鏡頭分別用英文和中文以平淡的口吻讀著20世紀初著名詩人W.H.Auden的名句︰

If equal affections cannot be,
Let’s the more loving one be me.

接下來陳耀成的翻譯更是出神︰

若愛是不能平等的話,
請容我愛你更多。

請容我愛你更多,that’s why equal affections cannot be, that’s why the more loving one be me.
2008-08-17 00:35:38

譯詩的見解,建議參考楊牧的著作,或許你早已看過。唐詩難譯,難其格律;新詩難譯,難其節奏。如楊牧所言:「鄭愁予形象準確,聲籟優美……有經驗的人一定同意,鄭愁予的詩最難譯。」