2005-06-24 10:36:17superstar DJ

圖書館的神



圖書館的神


最近逛書店的時候發現,不知道從那個時候開始,很多出版社都不約而同地發了很多日本的翻譯小說。因為很喜歡村上春樹,所以之前看到這些翻譯自日文的小說,都不會排斥地拿來看一看。不過,除了不知道那個作者寫的「姑獲鳥的春天」及「魍魎之匣」以外,這類的翻譯小說都蠻讓我失望的。像,曾經看過有一本描寫援交少女的短篇小說集Piss,內容粗俗不堪;也看過吉本八娜娜的一些作品,內容常常都是平淡無奇的事件。加上這些小說中,字和字、段落和段落間的留白太多,讓人覺得有一點被騙錢的感覺。因為這些,所以很久都沒有把那一類的小說拿起來看了。

也許是封面做的很好或是書名吸引了我,最近到書店的時候,我不自覺地把這本「圖書館的神」拿起來看。也許是因為書店的燈光好氣氛佳,於是看了幾頁又拿起其他擺在旁邊的日文翻譯小說來看,然後發現,最近突然出現了很多日文的翻譯小說。像片山恭一的「在世界的中心呼喊愛情」,像最近被拍成的電影的「現在,很想見你」...當然這些都是很流行、充滿對話的愛情故事,但是在休息的時候,放個輕音樂、窩在床上看看這些小說也是一件不錯的事,於是下了決心,一口氣地買了好幾本這樣的書。

「圖書館的神」的作者是瀨尾麻衣子。書的內容是描寫一個中學老師的生活。主角叫「清」,她是一位不喜歡文學、喜歡運動的國文(日文)老師。在書中,因為當上了讀書社的指導顧問,於是在學生垣內的影響之下漸漸喜歡文學。在一面讀著書、討論文學的內容之時,還參雜了主角現實生活中的愛情問題,於是我覺得這是一本很流行又不失格調的愛情小說。在書的最後寫到



「我不是學者,也不想講述對於文學家或小說的見解,因為對於大家來說,這種事一點意思也沒有。若有真的想要認真瞭解川端康成的人,請到圖書室來,那裡又很多藏書。我認為文學這種東西,大家各憑喜好去讀就可以了...透過文學,可以跟生存在好多年以前的古人看到相同的東西,與陌生的女子相戀,發覺出自己內在的東西,只要人在書前,就可以有無數的體驗。(p.207)」



在愛情的討論以外,也會寫到作者自己對於人生、對於文學的感覺。在輕鬆的筆調下,我們也可以接觸到有關日本文學的一些常識,我覺得這是一本不錯的小說。

不過,和之前麥田出的「失戀排行榜」找陳珊妮寫導讀文章一樣。這本「圖書館之神」中,出版社也找了個不知所云的”新銳作家”-陳伯青寫了一篇導讀。這是書中敗筆:這個新銳作家想要概述那小說的內容,不過因為文筆太糟糕,讓人反覆看了好多次還是看的一頭霧水;之後他想寫一些他自己的想法也表達的不清不處...於是我在看完這篇導讀文章以後馬上把它撕掉。真希望出版公司不要再找什麼有的沒有的人來做導讀了!!!拜託拜託!!!(...麥可克萊頓的新書還找了曾志朗來導讀...搞什麼阿!!)

不過這出版社還有一個更厲害的地方,他還找了另外一個不知打那來的人來寫了一篇後記。這個叫高翊峰的老兄寫了一篇4/5都和本書無關、在說他和他妻子之前在日本旅遊回憶的後記。這真是讓人摸不著頭腦。除了文句不通,很難瞭解以外,大概這個作者看了太多日本的翻譯小說,裡面提到他的妻子的時候都只有說”妻”,而不是說”妻子”,翻譯不像翻譯,感想不像感想,狗屁倒灶的一篇文章。不過我沒有把它撕掉,因為那文章的第一頁是小說最後一頁的背面,所以如果撕了,小說的正文也會不完整,於是忍痛留下。希望還有要寫這樣文章的人要自己多多注意,寫完了至少自己要拿起來念個幾遍才好。

另外還要批評的是書封套背面的引文。會引出那樣的句子讓人感覺到編輯的不負責任,好像沒有念完整本書、隨便挑幾個句子來充數的感覺。不過所幸,書的內容還不錯,我想這一點就可以彌補其他的缺點了。如果休閒時想要放輕鬆的話,這本書是一個不錯的選擇。