2008-12-17 15:13:00走不動ㄉ老鴨
【大話方言】東邊日出西邊雨(轉文)
日本人是很能學習和吸取外來文化的。當年,他們跑到中國來,學了不少東西去,連文字都是從中國進口。明治維新以後,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞湧入日本,頗有些應接不暇。他們的辦法,是用從中國借來的漢字去對付,反正借一回是借,借兩回也是借,一客不煩二主,乾脆一借到底。具體說來,方式又有好幾種。
最便當的方式當然是用現成的漢語詞匯來意譯,比如文化(culture)、文明(civilization)、革命(revolution)、經濟(economy)。這些詞,中國老早就有,但意思不同或不完全相同。比如文化的意思是文治教化,西漢劉向《說苑》的〈指武〉篇說:「聖人之治天下也,先文德而後武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然後加誅。」意思是說,咱們是「禮義之邦」,從來不隨便動武的。先用「文」(文明)去「化」(教化)你,要是「化」了幾回還是不肯改過來,那就別怪我不客氣了。顯然,這裡說的「文化」,就有些「和平演變」的意思,和現在所謂「文化」滿不是一回事。
此外,文明的原意是文采光明,經濟的原意是經世濟民,革命的原意是變革天命,也就是改朝換代,即《周易》所謂「湯武革命,順乎天而應乎人」,也和現在的意思不同。
如果沒有現成的詞彙,日本人就會用漢字造一個出來,比如歷史(history)、辯證法(dialectic)、共產主義(communism)。這些字都是中國有的,這些詞卻是日本人造的。科學、原則、政策、單位、對象、條件、成分、關係、系統、意識、觀念、概念、目的、意圖、代表、前提、現象、背景、現實等等也是。日本人不但造詞,還造字,比如「癌」和「腺」就是日本人造的。還有呎(英尺)、浬(海里)、箒(千瓦)也是。
這幾種方法,日本人在搞翻譯時,是綜合運用的。比如漢語中原本有「精神」這個詞,意思是精氣和神明,那就用來翻譯 spirit 好了。但與 spirit 相對的 matter 卻沒有現成的漢語詞彙可用,便發明一個「物質」。
此外,相對與絕對、具體與抽象,也如此。相對和具體這兩個詞,是中國原有的,本義是「相向而對」和「具有全體」。既然和「相對」(相向而對)相反,自然是「絕對」(絕無所對)。
照此邏輯,則與「具體」相對的,就應該是「抽體」,怎麼是「抽象」呢?原來,日本人已先把concrete翻譯為「具象」了。其實,抽象和具象,我們也仍在使用,只不過主要用於美術領域罷了。
老實說,接觸西方文化,日本人未必比我們早,態度卻要積極得多。為了富國強兵,他們甚至主張吃麵包喝牛奶,和洋人通婚。引進些西洋名詞,自然更是不在話下。於是,等到中國人也要引進時,日本人已經翻譯過了。那就照抄過來,免得再費「精神」。早年《海國圖志》(這本書是魏源受林則徐委託編的)中翻譯過的那些名詞,則只剩下地球、赤道、公司、螺絲釘幾種。
日本人並不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創造。希望、場合、方針、權威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品等等,還有取締、引渡、見習、手續,也都是日本人的發明創造,現在中國人用起來也都得心應手。
日本人從中國學去了漢字,又用這漢字造了詞供中國人使用,可真有點「出口轉內銷」的味道;而中國人既從日本「進口」辯證法(西文日譯),又從日本「進口」派出所(漢字日文),則是地地道道的「東扯西拉」。
其實日本人這種本事也是從中國學過去的。當年中國人翻譯西域和佛教名詞,即用此類辦法。比如過去、現在、未來,就是佛教名詞。過去即前世,現在即現世,未來即來世,合起來叫「三世」,也叫「三際」(前際、中際、後際)。俗話說一個人嘴饞,就說「前世沒吃過」;說活該,就說「現世報」;說感恩戴德,就說「來世變牛變馬也要報答」,這都是受佛教的影響。
中國原先也有過去、現在、未來,但那是詞組,不是單詞,意思也不一樣。現在是此刻存在,未來是尚未到來,過去則是從某一時空點移到另一時空點。不過,「過」和「去」都有不再存在的意思,比如事過境遷、去年今日等等。所以,把「過」和「去」合成「過去」,用來翻譯「前世」,也還「過得去」。
「世界」也是。中國古代有世有界,沒有世界。我們現在說的世界,上古時叫「天下」。「世界」是佛教的概念,其中三際為世,十方為界。三際就是過去、現在、未來,十方就是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下。可見世是一個時間概念,界則是一個空間概念,佛教的所謂「世界」,也就相當於漢語中原有的「宇宙」酖酖四方上下曰宇,往古來今曰宙。但漢語的宇宙和佛教的世界並不是同一個概念,所以古人寧肯用作為時間概念的「世」(世代)和作為空間概念的「界」(界限)合成一個新詞,也不願意照搬「宇宙」這個現成的老詞。
不過「世界」一詞,後來也變成了「國際社會」或「全球」的意思。在方言中,則又不一樣。北京人說「滿世界」,是「到處」的意思。粵語中的「世界」則指生活。好世界;是好生活;嘆世界,是享受生活;撈世界,則是謀取生活,和佛教的所謂「世界」也滿不是一回事了。
最便當的方式當然是用現成的漢語詞匯來意譯,比如文化(culture)、文明(civilization)、革命(revolution)、經濟(economy)。這些詞,中國老早就有,但意思不同或不完全相同。比如文化的意思是文治教化,西漢劉向《說苑》的〈指武〉篇說:「聖人之治天下也,先文德而後武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然後加誅。」意思是說,咱們是「禮義之邦」,從來不隨便動武的。先用「文」(文明)去「化」(教化)你,要是「化」了幾回還是不肯改過來,那就別怪我不客氣了。顯然,這裡說的「文化」,就有些「和平演變」的意思,和現在所謂「文化」滿不是一回事。
此外,文明的原意是文采光明,經濟的原意是經世濟民,革命的原意是變革天命,也就是改朝換代,即《周易》所謂「湯武革命,順乎天而應乎人」,也和現在的意思不同。
如果沒有現成的詞彙,日本人就會用漢字造一個出來,比如歷史(history)、辯證法(dialectic)、共產主義(communism)。這些字都是中國有的,這些詞卻是日本人造的。科學、原則、政策、單位、對象、條件、成分、關係、系統、意識、觀念、概念、目的、意圖、代表、前提、現象、背景、現實等等也是。日本人不但造詞,還造字,比如「癌」和「腺」就是日本人造的。還有呎(英尺)、浬(海里)、箒(千瓦)也是。
這幾種方法,日本人在搞翻譯時,是綜合運用的。比如漢語中原本有「精神」這個詞,意思是精氣和神明,那就用來翻譯 spirit 好了。但與 spirit 相對的 matter 卻沒有現成的漢語詞彙可用,便發明一個「物質」。
此外,相對與絕對、具體與抽象,也如此。相對和具體這兩個詞,是中國原有的,本義是「相向而對」和「具有全體」。既然和「相對」(相向而對)相反,自然是「絕對」(絕無所對)。
照此邏輯,則與「具體」相對的,就應該是「抽體」,怎麼是「抽象」呢?原來,日本人已先把concrete翻譯為「具象」了。其實,抽象和具象,我們也仍在使用,只不過主要用於美術領域罷了。
老實說,接觸西方文化,日本人未必比我們早,態度卻要積極得多。為了富國強兵,他們甚至主張吃麵包喝牛奶,和洋人通婚。引進些西洋名詞,自然更是不在話下。於是,等到中國人也要引進時,日本人已經翻譯過了。那就照抄過來,免得再費「精神」。早年《海國圖志》(這本書是魏源受林則徐委託編的)中翻譯過的那些名詞,則只剩下地球、赤道、公司、螺絲釘幾種。
日本人並不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創造。希望、場合、方針、權威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品等等,還有取締、引渡、見習、手續,也都是日本人的發明創造,現在中國人用起來也都得心應手。
日本人從中國學去了漢字,又用這漢字造了詞供中國人使用,可真有點「出口轉內銷」的味道;而中國人既從日本「進口」辯證法(西文日譯),又從日本「進口」派出所(漢字日文),則是地地道道的「東扯西拉」。
其實日本人這種本事也是從中國學過去的。當年中國人翻譯西域和佛教名詞,即用此類辦法。比如過去、現在、未來,就是佛教名詞。過去即前世,現在即現世,未來即來世,合起來叫「三世」,也叫「三際」(前際、中際、後際)。俗話說一個人嘴饞,就說「前世沒吃過」;說活該,就說「現世報」;說感恩戴德,就說「來世變牛變馬也要報答」,這都是受佛教的影響。
中國原先也有過去、現在、未來,但那是詞組,不是單詞,意思也不一樣。現在是此刻存在,未來是尚未到來,過去則是從某一時空點移到另一時空點。不過,「過」和「去」都有不再存在的意思,比如事過境遷、去年今日等等。所以,把「過」和「去」合成「過去」,用來翻譯「前世」,也還「過得去」。
「世界」也是。中國古代有世有界,沒有世界。我們現在說的世界,上古時叫「天下」。「世界」是佛教的概念,其中三際為世,十方為界。三際就是過去、現在、未來,十方就是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下。可見世是一個時間概念,界則是一個空間概念,佛教的所謂「世界」,也就相當於漢語中原有的「宇宙」酖酖四方上下曰宇,往古來今曰宙。但漢語的宇宙和佛教的世界並不是同一個概念,所以古人寧肯用作為時間概念的「世」(世代)和作為空間概念的「界」(界限)合成一個新詞,也不願意照搬「宇宙」這個現成的老詞。
不過「世界」一詞,後來也變成了「國際社會」或「全球」的意思。在方言中,則又不一樣。北京人說「滿世界」,是「到處」的意思。粵語中的「世界」則指生活。好世界;是好生活;嘆世界,是享受生活;撈世界,則是謀取生活,和佛教的所謂「世界」也滿不是一回事了。
上一篇:【中國字輕鬆學】認識四 (轉文)