2026-04-06 12:00:00阿文

◎漢文與中文

■關於語文

   ◎漢文與中文

                    ⊕潘文良

  今見一網友之論述‥
「你、我、他、你們、他們、是的……等,都不是漢文,
 『嘴』字,也不在《說文》裡面。」

  如是「你、我、他」,不是「漢文」——
如是「嘴」字,不在《說文》裡——故非「漢文」乎?
那漢朝之前,所創製的文字,能稱作「漢文字」嗎?
如是秦朝時,所創製的文字,當稱作「秦文字」;
如是唐朝時,所創製的文字,當稱作「唐文字」——才名副其實乎?
如是「漢朝」以後,所創製的「字」,都非「漢文」?都不當叫〈漢字〉?
而當改叫〈中文、中字〉,才名副其實乎?
(何謂「文字」?
 獨體為「文」,如‥日、月、木等,為基礎構件,多為象形、指事。
 合體為「字」,如‥星、朗、相等,為衍生組合,多為形聲、會意。)

 
  是哪個「好事者」,竟然「分化」起什麼「漢文、中文」了?
  所謂「漢文、漢字」,也只是個「統稱」——「非專稱」!
  (若「專稱」漢代創製的文字,而漢朝之前、之後的,豈能稱之為漢文字?)
 
  為何華夏民族所製,乃至「日製、韓製、越製」,皆「統稱」為「漢文、漢字」?
  啊就「漢朝」興盛,故使「漢文化」,四方臣服嘛!
  再者,就是因為‥即使是「外國」所創製,也是使用「漢字」的材料元素(字根、字符),加以改創,故而統稱「漢文、漢字」。
  「漢文、漢字」的命名,本質是「文化霸權」與「歷史標記」的結果!
  「漢」在東亞,故而成為「文化標識」(類似「拉丁 Latin」之於歐洲)‥
日本稱「漢字(かんじ」。
韓國稱「漢字(한자)」。
越南歷史上,稱「漢字(Hán tự)」。
  這是一種‥「跨文化共同命名」,而非「字源限定」——
「漢字」之「漢」,是「文化標籤」,而非「時間斷代」之標籤。
  若所謂「漢文」,不能隨歷史演化,吸納新字、新用法——
如何還能道‥「民國『白話文運動』之前的文章,幾乎都是漢文」呢?
如是‥唐詩宋詞,即不當稱之為「漢文」啦!
 
  為何「漢文、漢字」,後來又稱作(或改稱作)‥「中文、中字」?
  蓋朝代興衰,更迭演化也!
  今之所以稱作「中文、中字」,也是「統稱」啊!包含歷朝歷代、諸方,所創製的「漢文字」。
  「歷史(文化)」是一條「長河」,有其「源」、有其「流」、有其「分支」、有其「併流」哪!
  今謂「中文非漢文、漢文非中文」——真是「居心叵測」啊!
  如同時下某些「臺語人」,喜歡主張說‥「臺語不是閩南語。」
  如是臺語人,去到福建漳州、泉州,聽了當地人說話,竟問道‥
「你們都是從臺灣,遷徙來的吧!……不然,怎麼都會說『臺語』?」
  呵呵!真要鬧笑話啦!真是‥倒果為因——歷史倒轉啦!
(或可謂‥
 臺語,是「閩南語」在「臺灣」發展出的「區域變體」,如同‥
    「英式英語」與「美式英語」。
    「歐洲葡萄牙語」與「巴西葡萄牙語」。

  重點不在於‥「是不是同一個」,而是‥「是否同源同系統」啊!)

 
  當知‥
臺語,即是閩南語,都是同根同源的文化流傳——
只是部分用語(字詞、說法),有所不同罷啦!
但無庸置疑‥臺語屬於閩南語體系!
(若不想「低一輩」,就當作「臺灣分支」,那也行啊!)
  如是‥
所謂中文、中字,亦即漢文、漢字,源流相傳故!
 
      *      *      *      *
 
  再者,所謂「文」,一指「文字(字體)」,二指「文章、文體」,如‥
文言文、駢文、白話文、詩詞歌賦等,都是文體(文章的體裁或風格)。
  如所言‥
「你、我、他、你們、他們、是的……等,都不是漢文,
 『嘴』字,也不在《說文》裡面。」

  此謂「漢文」,是指「文體」乎、「字體」乎?
  實將「文字(字體)」與「文體」,給混為一談了! 當知‥
「漢文」本質上,是「文體概念」,而非「字庫邊界」。
「中文」則是「語文整體」(含口語、書寫、文字)的現代稱呼。 也就是說‥
「漢文」‥古典書寫體(文言系統)。
「中文」‥整體漢語系統(含白話、文言、方言書寫)。
  若謂‥「你、我、他……不是漢文;嘴不在《說文》裡——所以不是漢文。」
  即錯將「文體」,誤當成「字的合法性標準」。
  所謂「漢文」,從來不是以《說文解字》為邊界的封閉系統,而是一個歷代持續擴展、調整的書寫傳統啊!
  許慎的《說文解字》,也只是「某一時代的字典」,而非《漢字全集》嘛!
  怎能說‥《說文解字》裡,沒有的字,就不是「漢字、漢文」呢?
  若以《說文》為標準,則「唐詩宋詞」裡有大量用字,皆《說文》所無——
豈非也得被判為「非漢文」? 這未免荒謬也!
  字典,只是記錄(收錄)文字,而非「授權」文字存在與否啊!
(《說文解字》,成書於東漢,收字九千多,沒有的字,或許也只是「未收錄」,
 不代表該字,就不存在於當代吧!
 之後,歷代新增大量漢字,如‥《玉篇、集韻、廣韻、康熙字典》,
 清朝整編《康熙字典》,收字已達四萬以上。)

 
  總而言之‥
  所謂「漢文」與「中文」,本為歷史發展中,不同層面的稱呼——
漢文偏指古典書寫體,中文則為整體漢語系統之現代統稱。
  若以《說文解字》為界,斷言‥某些字,「非漢文」,無異於將漢字發展史,截斷於東漢,否定唐宋以後,一切語文實踐,顯然落於偏狹了。
  漢字,自先秦萌芽,歷經秦漢定型,魏晉南北朝,至唐宋,持續擴充,其本質,乃一開放演化之書寫系統,而非封閉的字庫。
  「漢」之名,實為文化標識,而非時代限定。
  正如‥臺語之於閩南語,乃源流分化之關係,而非彼此對立之存在。
  是故,所謂「中文非漢文、漢文非中文」,不僅混淆文體與語言層次,更是(企圖)割裂,歷史連續性,實為「概念錯置」之論也!
 
※附註
  中國歷史朝代更迭,主流順序為‥
夏、商、西周、東周(春秋、戰國)、秦、西漢、新朝、東漢、三國(魏蜀吳)、
西晉、東晉、五胡十六國、南北朝、隋、唐、五代十國、宋(北宋、南宋)、
遼、西夏、金、元、明、清,中華民國。
 
※本文見蔡福安舖文,有感而作。
 
◎蔡福安(HokAn Tsuà)舖文。2026.04.05.日 14:37:00
 https://www.facebook.com/hokan.tsua/posts/pfbid02rt3nZR1qKDPw6MvmAZvwNjFjKeC8c2nV6PjhBvRJ6Lva2A2VrVrhhW88Cj6KkbAl
  謝先生是漢語、漢文大師。
  一般的台語老師,無法分辨,台語陽上和陽去的聲調差異,因為台灣現在的優勢腔,是偏漳州音,基本上,沒特別學過,是分不出,哪些字,是陽上調的,都把陽上字,歸到陽去或陰上。
  另外,中文不等於漢文,中文老師,不太懂漢文,是很常見的。
  前幾天,有位中文名人,在批評台語大師,台文用字不行,他舉了幾個例子,如‥喙、跤等。
  然後,我就發現‥這位中文作家,不太使用《說文解字、康熙字典、集韻》等,傳統漢文工具書,誤把中文當漢文。
  什麼是漢文?
  就是遵守漢字「書同文」的用字的文章或詩詞。
  民國「白話文運動」之前的文章,幾乎都是漢文;中、日、韓、越、台灣的文人,是互相看得懂,彼此的漢文寫作的。
  你、我、他、你們、他們、我們、是的……等,都不是漢文——
「嘴」字,也不在《說文》裡面。

 
▽謝魁源。2026.04.05.日 13:32:00
◎漢學臨風堂教材。漢語的分期。
 https://www.facebook.com/xie.kui.yuan.605265/posts/pfbid02e3ubYzkrhfH4eBz49xAv6j6xTbfVGSNzgYcwG1quPuV1Xyj4opAyq9HH3N5zEyhYl
============================================================
├潘文良。2026.04.06.一 21:00:00 補述。
   網友之論述‥
「什麼是漢文?
 就是遵守漢字『書同文』的用字的文章或詩詞。」

  並進而認為‥
「你、我、他、你們、他們、我們、是的……等,都不是漢文——
 『嘴』字,也不在《說文》裡面。」

  如是‥若不見於《說文解字》,如「嘴」字——則非「漢文」耶?
  這是在質疑‥若干用字之「正當性」嗎?
  此說,看似有據,實則問題重重,值得釐清!
 
 ⊕一、「書同文」之本義,並非語言規範。
  所謂「書同文」,其核心在於‥「字形系統的統一」,使不同地域,得以共用一書寫符號。
  此一政策,並非規範‥「應用哪些詞彙」,更不涉及‥「哪些字詞,才算正統(正確)」。
  重點是‥「字形統一」,而非「用詞限制」,更非「文體規範」。
  今若以「書同文」,作為「用字(詞)取捨」之標準,實屬張冠李戴也!
 
 ⊕二、《說文解字》,非漢字之邊界。
  《說文解字》,成書於東漢,所收錄的,不過當時之字彙體系——
也未必能「全都錄」嘛!(還涉及整編者之主觀愛好,如不認同,就不收錄。)
  後世歷經魏晉南北朝、隋唐宋元明清,漢字持續增生演變,至《康熙字典》,已收錄數萬字。
  若以《說文》為準,則唐詩宋詞,乃至一切後起文章,皆將動輒「出界」,此顯然不通。
  字典之職,在於「記錄」(收錄),而非「授權」文字之存在。
 
 ⊕三、「漢文」乃書寫傳統,非封閉字庫。
  所謂「漢文」,歷來指涉一種以漢字書寫之文學,與記錄傳統(多指文言體系),而非限定於某一時代、某一字表之封閉系統。
  若將「漢文」,縮限為「僅可使用特定古字、古詞」,則無異於否定‥歷代語言演變,使漢文成為一種「不可發展」之死體系。
(如有些台語人,主張‥某某字詞為「國語」用字詞,台語不當用。)
 
 ⊕四、概念混淆。
  其之說法,實將三個層次‥「文字、語言、詞彙」混淆!
 1、文字系統(漢字)。
 2、書寫語言(文言、白話、方言書寫)。
 3、詞彙來源(古今演變)。
  「書同文」,僅屬於第一層,卻被用來規範‥第二、第三層,實見明顯之概念錯置。
 
 ⊕五、語言本質,在於流動,而非畫界。
  語言,乃歷史(文化)長河,有源有流、有分有合。
  無論文言、駢體文、詩詞歌賦、白話文,或各地漢語變體(如臺語),皆在共同的「漢字文化」中,演變生成。
  若強行劃分「此為漢文、彼非漢文」,甚至以字書為界,排除現實語言使用,不僅違背語言發展事實,亦徒增無謂的對立。
 
  總而言之‥
  此類說法,表面援引「書同文」,與古典字書,實則將「字形統一」,誤作「用字規範」,並以偏概全,排除不合其「預設之語言」形式。
  其問題,不在立場,而在「概念混淆錯亂」。
  語文(所用字詞),或可討論其「優劣」,但不應建立,在錯誤的前提之上。
 
■附註(AI摘要‥維基百科、百度百科)
  「書同文」,指秦始皇統一六國後,推行文字標準化政策,命李斯等人,以秦國「小篆」為基礎,統一混亂的戰國文字,同時,推廣「隸書」,以利書寫。
  此政策,確立了漢字的字形與規範,為後世文化統一與交流,奠定基礎,是中央集權的重要政策之一。
  書同文的核心要點與影響‥
一、歷史背景‥春秋戰國時期,文字異形(各地字形不一),障礙政令通行,
  與文化交流。
二、具體實施‥廢除六國區功能性異體字,以小篆為標準字體,並推廣隸書,
  以供日常文書使用。
三、《禮記》論述‥概念源自《禮記.中庸》‥
  「今天下,車同軌、書同文、行同倫」。
四、文化影響‥書同文,加上後來隸書的普及,使得中國文字的結構,在兩千多年
  中,保持穩定,形成「同文之國」的文化共同體。
 
============================================================
※本文首舖於「新聞台。潘文良著作集」。
◎潘文良《漢文與中文》。2026.04.06.一 12:00:00
 https://mypaper.pchome.com.tw/avun01/post/1383687643
※佈告於臉書社團「臺語學院」。
 https://www.facebook.com/groups/978821105480673/posts/27273954702207288/
※內存於:我的網站/01/TG/1a07.htm
■標籤:論述 #創製 #好事 #分化 #統稱 #專稱 #文化 #字根 #字符 #歷史 #長河 #主張 #臺灣 #流傳 #概念