(轉載)【天堂來信#4479】明星璀璨
天父說:
今天讓我們來體驗一個短途旅行。讓我們跨越地平線,行走在太空中,讓我們觀看星星,從另一個角度來檢視。讓我們想像你與星星之間沒有距離,你與光、與造物主、與你深心所願之間沒有一絲一毫的距離。
文字雖非臆想猜測,但仍然只能說是「幾近於道而非道」。
你可以把一些文字印在意大利麵條的包裝上,但包裝上的文字並不是意大利麵條。包裝上的文字既不等同於或生或熟的意大利麵條,也不等同於你品味料足醬濃的意大利麵條時所獲取的快感。真義不等同於文字。那些用於定義和描述的文字,遠遠不能代表你之所是的榮耀。
天上美麗的星星是你的故鄉,你從那兒來。我任命你為明星之光,星光在你的心中閃耀。你可能把你的心想像成一個山洞。你的心雖是一個洞穴,但裡面有光在閃亮。你閃耀的心光比任何華麗的詞藻、比任何優美的語言都更具力量。
在天家裡,有許多的豪宅,當然也有屬於你的一棟。你是非凡而絕妙之所是。你是一顆有著眾多刻面的金剛鑽。世俗的生活是多層面的。你是那可以把自己帶到任何樓層的電梯。你是那可以把自己帶到頂樓的電梯。在頂樓有著廣闊的視野,你可以認出你到底是誰,你曾經是誰,你曾經做過什麼。
是的,親愛的,你試圖抵達的地方,就在你之內,就在你心裡面的洞穴中,那兒的星光總在閃耀。然而你卻眼睛朝外找,你心外求法。
原文:http://www.heavenletters.org/beautiful-are-the-stars-above.html
作者:Gloria Wendroff
發佈於2013年2月28日
中譯:隨意兒
轉載自 http://blog.xuite.net/tonycjones/twblog/150759476
前陣子又迷回《星艦迷航記》的原初版本,即幾十年前老史巴克演的版本。那真是好久好久以前的事,想起自己還曾以此跟兄弟在家裡用一床棉被就是可以大玩兩小時的太空船遊戲。然而時光荏苒,卻又如白駒過隙,人事雖未全非,但已難回當時無憂好奇充滿想像的心境……。
這篇文字讓我想到桂格.布萊登的《無量之網》。另,最後一句原譯文有點奇怪,我對照了原文,修改三個字。