翻譯──試讀〈少爺〉
測驗部分:
1.在中國文學中,「文眼」是指文章裡最能點出主旨、統攝全篇的關鍵詞句。它像文章的核心焦點,能揭示作者的思想與情感,並引導讀者理解全文。文眼通常出現在標題、開頭或結尾等關鍵位置。現代文學仍有「文眼式」的寫作概念,但多以「主題句」「關鍵句」或「點睛句」等術語來描述,而不一定直接使用「文眼」這個傳統名稱。
請問在劉梓潔的〈少爺〉,「文眼」是哪一個?
(A)少爺
(B)帝爺 (C)翻譯 (D)廟公
我的答案是(C)翻譯,理由有二:
文中出現許多和「翻譯」相關的句子:
「他自知不是創作的料,選的是翻譯藝術碩士。」
「翻譯過來,是:阿公,你有聽到否?」
「邱炳福不是乩身,是筆生,意即神諭翻譯員。」
「要跟阿公翻譯『翻譯』時,……」
「教授戲稱他是靈媒型翻譯者,……」
「邱鵬佑只能暫且將之翻譯為幸福。」
這是其一,也是最直白的理解。
〈少爺〉全文中文、英文和閩南語交雜,需要讀者自行翻譯理解,英文用字簡單,反倒是閩南語,需要註解,這些註解其實就是翻譯。這是其二。這是困難的寫作方式,畢竟發音不同,未必能馬上用注音將閩南語用字打出來。
小說是虛構的真實,小說中的人物、情節與場景雖然是作者捏造的(虛構),但故事所傳遞的情感、人性掙扎與社會現象,卻完全符合現實世界(真實)。
〈少爺〉一文的許多細節取自真實,讓整篇小說更具真實感,例如:廖峻、澎澎、卓伯源、脫口秀演員招弟,真有其人;疫情三級警戒、教育局嚴查學校老師在外開班、費玉清講黃色笑話,真有其事;省議員、賽德克巴萊當紅、前幾年脫口秀正紅,真有其時;中和兔兒神、性別友善大樓、名間松柏嶺受天宮,真有其地;林明子繪本、漢聲拇指文庫、新時代英漢辭典,真有其物。透過這些細節,我幾乎可以斷定主人翁邱鵬佑出生於1980年代迄今,而這也是作者劉梓潔熟悉的年代。
對比〈父後七日〉的繁文縟節跟〈屍陀林〉的天葬情節,〈少爺〉裡的阿公喜喪顯得輕盈,帝爺送阿公的過程更是戲劇化。邱鵬佑從什麼都感應不到,無法成為筆生,到最後居然起童,年少哭訴的前半句「帝爺離我很遠」,如今已天人合一;後半句「我離誰都很遠」應該也稍微緩解了吧?
為何邱鵬佑離誰都很遠?因為他是「同性戀」,我認為這是作者在本文關懷的議題。第一節「少爺澎澎」即花不少篇幅描寫,第二節「機智廟公邱炳福」用考第一名就不會有人管你娘娘腔,帶出少年邱鵬佑的模樣。第三節「一代名乩邱啟在」則設計一個出櫃未遂的橋段,第四節「翻譯者邱鵬佑」讓主人翁說出了意味深長的「我離誰都很遠」。
「草蛇灰線,伏脈千里。」小說講究伏筆,〈少爺〉篇幅雖不長,但也善用伏筆,鉤取讀者的好奇,迫不及待地翻頁揭開謎底。
第一節開頭的「帝爺公講伊欲送阿公。」跟結尾的「因為帝爺說他要送阿公。」透過這對母子的口,重複提醒讀者。第二節則經由邱鵬佑的叔叔啟煌起乩,傳達帝爺要送阿公到公墓的旨意。加上第三節描寫鵬佑連筆生都當不了,遑論乩童,這時讀者大致以為屆時帝爺會降駕附身啟煌送行。第四節以威廉哥公祭,合理化鵬佑的激動顫抖,原來是起童反應,引發高潮!堪稱妙筆。
劉梓潔的短篇小說集《再生》即將上市(2026.5.4出版),共有九篇小說,〈少爺〉是其中一篇。我因報名試讀活動獲選,得以先睹為快,想必其他八篇同樣精采!
【圖:Gemini生成】
下一篇:《癮行時代》如何解癮?