2004-11-29 13:24:12帽子打人

【轉錄】張瀞 英翻中 一句話賺8元 咿啊可不算數

台灣影迷愛看好萊塢西片,電影上映前,片商也都會找人事先翻譯,製作中文字幕,以方便影迷觀賞。儘管好萊塢電影很旺,但在國內,從事電影字幕翻譯工作的人,其實並不多,比較專業的,大概只有2、3個,而張瀞就是其中一位。
熬夜工作壓力大 不愛電影做不久

「一般人多以為,幹電影字幕翻譯這一行,既可以賺錢、免費看電影,又自由,但事實上,這一行錢賺得不多,經常要熬夜工作,壓力很大,另外還得忍受一些自以為英文很棒的影迷,在網路上臭罵自己翻譯得很爛,偶爾看電影台或坐野雞車,還要被恐怖的盜版翻譯荼毒,如果不是很喜歡電影的人,肯定做不了多久!」

原以為幹這一行的人,應該都很嚴肅,但張瀞卻活潑愛耍寶,令人眼睛一亮,也更加好奇。30出頭的她,幹這一行已經有6、7年了,以一年平均約30部來算,她大概已翻譯過200、300部好萊塢電影,例如「受難記:最後的激情」、「機械公敵」、「西域威龍」、「浴火英雄」、「霹靂嬌娃」、「玩命手機」、「麻雀變公主」和即將上檔的「來跳舞吧」、「國家寶藏」、「歌劇魅影」等片,都是她的作品。

ABC不一定有用 配合「上意」高難度

她說,當初入這一行,純粹是「因緣際會」,大學她念的是企管MBA,之後也未出國留學,有次,某個在字幕後製公司上班的朋友,知道她英文不錯,問她要不要試試,打工賺點錢,才開始接觸這一行。一開始,她只是翻譯錄影帶或光碟,因口碑頗佳,美商電影公司才找上她,開啟了她的電影字幕翻譯生涯。

幹這一行的人,英文一定很優吧?她笑說:「還可以啦,其實這一行,美國長大的ABC,反而沒有用,因為這一行,除了英文之外,中文也要好,兩種語言都好,才能把工作做好,因為翻譯是一種對等語言的轉換,不僅要把英文轉化成中文,而且還要翻譯得恰到好處,那就不太容易了!」另外,有的片商喜歡翻譯得比較本土化,但有的老闆卻最討厭這樣,如何配合「上意」,也是他們這一行的難題。

一般說來,她的工作流程是,片商先拿影片的工作帶,或是請她到試片室看影片,聽聽錄音帶,參考一下對白劇本(有的沒有),然後她按照配合畫面和時間,翻譯出中文字幕。有時,為了防盜版,片商並不會一次讓她看全部,而只會先給她看一捲工作帶拷貝,上頭還故意弄得失焦,根本就看不清楚,讓有心人也不想盜錄,這一種影片,翻譯起來最是頭痛。

動作片最好翻 低級搞笑片雙關語多

張瀞說,依她的經驗,最容易翻譯的,就屬動作類型的影片,而最難的,則是搞笑片,理由是,動作片對白少,而搞笑片,尤其是「哈啦猛男」這類型的低級搞笑片,裡頭黃色笑話或是相關語特別多,甚至英文對白直接就說起男女性器官,文字翻譯的拿捏非常重要,因為若是直接翻譯,肯定過不了電檢大關,從「輔導級」變成「限制級」了。

話雖如此,張瀞得到最大鼓舞的作品,卻也是「哈啦猛男」,話說2年多前,該片男主角勞勃許奈德來台做宣傳,還親自參加電影首映,看完之後,還特地請片商代為感謝中文翻譯人,因為,他雖看不懂中文字幕,但在戲院中,字幕一打出來,他就聽到觀眾哈哈大笑,顯然是翻譯得非常好,才會有此驚人的「笑」果。

至於她做過最有感情的,則是去年英國帥哥伊旺麥奎格主演的「大智若魚」,她說:「我非常喜歡這部電影,尤其是它對人生的一些隱喻,我記得,當初還一邊翻譯一邊擤鼻涕,後來影片上映了,還去戲院看了2次,電影光碟出來了,還買了一張回家呢!」

她表示,網路上常有一些自認英文很棒的人,在網路上罵某部電影的中文翻譯很爛,她都一笑置之,因為這些人根本不了解這一行,也不知道這一行有多少限制。她解釋說,中文字幕只能寫一行,而且字數必須精簡,最好在3至6秒內可以看完,所以不能寫多,不管演員講多少台詞,都必須選擇性刪減。

她舉例說,像是她前陣子在翻譯韋伯的電影版「歌劇魅影」,就弄得她一個頭兩個大,例如,男女演員同一時間合唱時,她就只能選擇性的翻譯,要翻譯男的呢?還是女的?「反正最後一定又會被罵!」她強調,語言的翻譯,並非像數學一樣,有絕對的答案,必須參照很多條件,像是英文SHIT,到底該翻譯成「糟糕」?「狗屎」?還是「他媽的」?

時間換金錢 黃金檔期即工作旺季大體而言,一部電影,她大概3、4天完成,而暑假黃金檔期,就是她工作旺季,幾乎同時有好幾部電影要進行,「所以,幹這一行的,抗壓性一定要很強,因為電影檔期都早就排定了,可是一點都不能拖的!」至於工作的pay如何?她則哀怨道:「不多啦,就是時間換取金錢嘍,比起美國、日本等國,我們這一行的待遇算是很不好,剛開始會有點不太平衡,若不是因為興趣,實在很難撐下去!」

她說,他們這一行的計費方式,一部電影是以句來計算,新手翻譯一句話,大概5、6元,像她這種老手,則有8元左右,而一部電影大約有1000至1200句話,所以,翻譯一部電影,大概可賺5000到10000元不等,端看類型和台詞多寡而定。不過偶爾接到像是「奔騰年代」之類,台詞超多的電影,就可能賺到20000元,只是這類影片並不多見就是。

按句計費?那麼,咿咿啊啊之類的,也算嘍?張瀞笑說:「算啊,不過,要是妳敢這麼做,妳恐怕很快就會被炒魷魚了!」她表示,因為電影翻譯賺的不多,所以她也會接錄影帶和DVD光碟的案子,甚至會另外接些商業英文翻譯,以補貼生活費。她戲謔道:「錄影帶是用長度計費的,話越少的影帶,最好賺,所以大家都搶著作動作類型的,平均來說,翻譯一部影帶,大概可以賺6000至8000元不等」。

來源:
http://news.pchome.com.tw/entertainment/chinatimes/20041129/index-20041129022743240900.html