2012-03-02 16:50:48主席

關於3面26臂準提佛母

 

 

 

  準提佛母,又稱準提菩薩、准胝觀音、尊那菩薩、七俱胝佛母等。梵名Cunde(準提)Cunda(尊那),漢文文獻解作「清淨」,恐怕是與śuddheśuddha混淆而導致的誤解。

 

  藏文一般以梵文音譯稱呼本尊為Cunda,意譯則為Kulje ma (skul byed ma)ma是陰性詞尾,kulje意謂「敦請」、「激勵」或「發動」。這與準提佛母真言中cale cule兩詞的意思相關,似乎比較合理。

 

  漢地歷史上,諸位來華的大譯師翻譯了好幾次準提佛母經典,現存的包括(含同本異譯):

 

● 唐‧金剛智譯《佛說七俱胝佛母準提大明陀羅尼經》。

● 唐‧不空譯《七俱胝佛母所說準提陀羅尼經》。

● 唐‧地婆訶羅譯《佛說七俱胝佛母心大準提陀羅尼經》。

● 唐‧善無畏譯《七佛俱胝佛母心大準提陀羅尼法》、《七俱胝獨部法》。

● 宋‧法賢譯《佛說持明藏瑜伽大教尊那菩薩大明成就儀軌經》。

 

  準提佛母法門簡單易行而效驗宏大,故於漢地、日本廣受推崇,更是漢傳寺院日課《十小咒》其中之一。此法功德,如唐‧不空所譯《七俱胝佛母所說準提陀羅尼經》云:

 

「若有修真言之行出家在家菩薩。誦持此陀羅尼。滿九十萬遍。無量劫造十惡四重五無間罪。悉皆消滅。所生之處常遇諸佛菩薩。豐饒財寶常得出家。若是在家菩薩。修持戒行堅固不退。誦此陀羅尼常生天趣。或於人間常作國王。不墮惡趣親近賢聖。諸天愛敬擁護加持。若營世務無諸災橫。儀容端正言音威肅。心無憂惱。若出家菩薩具諸禁戒。三時念誦依教修行。現生所求出世間悉地定慧現前。證地波羅蜜。圓滿疾證無上正等菩提。」

 

  另外,宋‧天息災所譯《佛說大乘莊嚴寶王經》(藏文稱為《寶匣莊嚴經》)記載,觀音菩薩宣說自己根本心咒「六字大明咒」後不久,七十七俱胝如來即異口同聲宣說準提佛母長咒。有漢地祖師認為此中隱含密意,暗示兩者關係密切,故主張二咒當於一座中先後唸誦。

 

  形相方面,上述諸漢譯本皆以宣說一面十八臂為主。但宋‧法賢譯《佛說持明藏瑜伽大教尊那菩薩大明成就儀軌經》有言:

 

「次想尊(cuṃ)字……變成本尊尊那菩薩。若觀十八臂身作白色。若觀六臂身作黃色。若觀四臂身作赤色。」

 

  由此可知,準提佛母還有六臂、四臂,以及不同身色的示現。

 

  藏傳佛教中,準提佛母法門不太流行,但仍有無間斷的灌頂及儀軌傳承至今。當中以一面四臂比較常見,此外還有與漢地相仿的一面十八臂,以及三面廿六臂。

 

  三面廿六臂相的準提佛母,見於多羅那他尊者所編輯的成就法匯集《寶源百尊》(Rinjung Lhagya,又譯《修法寶源》),多流傳於覺囊派和格魯派中。其實,漢文佛典內也有此相,只因不是出自獨立的準提經典,才被人忽視而已。

 

  宋‧法賢譯《佛說瑜伽大教王經》(據說等同藏文《毗盧遮那幻化網續》)即記載了準提佛母三面廿六臂的形像及功德:

 

  「時阿闍梨觀想尊(cuṃ)字變成大智。大智化成尊那菩薩。七俱胝如來三身。讚說此菩薩真言成九字。亦成九分法成九大菩薩。身如秋月色眾寶裝嚴。諸相圓滿能度一切賢聖。此菩薩二十六臂三面。面各三目。正面善相微笑。右面大青色作忿怒相。利牙如初月舌如閃電。左面黃色齩唇。此菩薩或坐或立如戲舞勢。

 

  二手結本印安於心中。右第二手作無畏印。第三手持劍。第四手持寶瓔珞。第五手持海甘果。第六手持箭。第七手持鉞斧。第八手持寶棒。第九手持骨朵。第十手持鉤。第十一手持金剛杵。第十二手作期剋印。第十三手持數珠。

 

  左第二手持如意寶幢。第三手持蓮花。第四手執軍持。第五手持羂索。第六手持弓。第七手持爍吉帝。第八手持輪。第九手持螺。第十手作期剋印。第十一手持賢瓶。第十二手持頻尼波羅。第十三手持般若經。

 

  坐蓮花座遍身光明。著阿蹉哥衣偏袒掛絡腋。及種種衣服裝嚴。變化諸佛遍滿虛空。

 

  如是尊那菩薩具大神通力。諸天魔等見之驚怖。悉智皆向前合掌頂禮。如是阿闍梨若常觀想持此真言。彼人不久證大菩提。若入此三摩地。剎那之間能除一切罪。何況別成就法。此名無邊勝大智尊那大力金剛最勝三摩地……

 

  接著,此經宣說其長咒及利益:

 

  「那莫 颯鉢多曩 三藐訖三沒馱 酤致曩 怛寧他 唵 左隷 祖隷 尊禰 娑嚩賀。

 

  爾時世尊說此尊那菩薩真言已。諸佛剎土悉皆震動。諸大菩薩悉出三摩地。一切魔眾及諸夜叉阿修羅女等。心生驚怖受大苦惱如火燃身。唯念大遍照金剛如來。此菩薩真言。若復有人依法觀想志心持誦。一切所求悉得成就。

 

  同經另一處則說短咒:

 

  「尊那菩薩真言曰:唵 左隸 祖隸 尊禰 娑嚩賀。(oṃ cale cule cunde svāhā)

 

  當然,不同形相的準提佛母,都是因應不同根器的眾生而示現,本質並無二致,不應妄加分別。



作者簡介:侯松蔚教授

‧香港能仁專上學院客座教授

‧香港教育大學客席講師

‧佛教法光中心‧不丹竹巴噶舉法光會副會長

‧香港康囊佛學中心顧問

‧薩迦大悲圓滿佛法中心顧問

‧香港佛慈慈善基金佛學顧問

‧漢礼佛學顧問

‧阿彌陀佛關懷中心(香港)編輯委員會主席

‧貝斯林金剛乘(香港)佛學會幹事

Lhasey Lotsawa Translations成員

‧著有《顯密佛法淺談》,曾為各大道場翻譯近百種儀軌法本

‧《溫暖人間》專欄及特稿作者

‧曾任:佛門網高級編輯及採訪主任、《菩提月刊》編輯、香港顯密弘法中心法務總幹事、噶陀光明法洲副會長、香港理工大學佛學會藏文導師、東蓮覺苑弘法精舍藏文導師、香港中文大學佛學會主席等

‧長期從事粵、普、藏語文佛學口譯、筆譯及教學工作

‧第五世蓮花園仁波切確認佛法導師資格

 

 

123 2013-09-02 13:19:04

萬分師兄的幫助,感謝!

123 2013-08-31 14:35:27

請教師兄,藏文這准提咒音該怎讀呢?
http://s2.sinaimg.cn/mw690/6900d2fbgx6BuqlQP7z11&690

http://blog.sina.com.cn/s/blog_6900d2fb0101ex3r.html

版主回應
om na mah sap ta nam, sa myak sam bud dha ko ti nam, ta dya tha, om ca le cu le cunde svaha, vi dya sa tya vadini varade ka tha ya svaha. 2013-09-02 12:09:52