2005-01-19 16:18:54忽略

第十三課 Thanks anyway.

通常你要求別人幫忙被拒絕時,你會勃然大怒,還是非常溫文泠靜地跟人家說:「不幫我就算,我還是謝謝你。」呢?其實中國人說「冤家宜解不宜結」,就算被人拒絕,我們還是應該很有禮貌跟人家說:"Thanks anyway." 。「無論如何,謝謝你。」




對話
A:Tim, may I borrow your laptop this afternoon?
甲:添姆,下午借你的手提電腦給我行嗎﹖
B:I''m sorry, but I have to finish my term paper today.
乙:對不起,我要在今天完成這份學期報告。
A:Oh, I see. That''s OK. Thanks anyway.
甲:噢,知道了,那就算吧,不過我還是要謝謝你。
B:I wish I could help you.
乙:我真的很希望可以幫到你。
A:Thank you.
甲:謝謝。

除了"Thanks anyway."之外,這對白裡面還有句值得我們記住、學習的話,就是"I wish I could help you." 這是一個最高明的婉拒方式,就是說「我真的很希望幫你,但是我真的辦不到!」,所以下一次如果有人來找你借錢的時候,你可告訴他:"I wish I could help you."

多學一點點 "愛莫能助"
你不答應借手提電腦給人家,說I''m sorry, but I have to finish my term paper today.(對不起,我今天得寫完期終論文)。請留意這句話的結構: Sorry之後,常用but字帶出對方不會喜歡聽到的話,例如:
(1) I''m sorry, but I cannot help you.(對不起,我愛莫能助。)
(2) I''m sorry, but your husband has contracted atypical pneumonia (heart disease). (很不幸,你丈夫患了非典型肺炎(心臟病)。)這和I am sorry (that) I cannot help you. (我因不能幫助你而抱歉)、I''m sorry (that) your husband has contracted atypical pneumonia.(我因你丈夫患了非典型肺炎而難過)的意思稍有不同。
I''m sorry, but I...之後,動詞多用must / have to(必須)、can only(只能)、cannot(不能)等字帶出,表示說話人不想但不能不那樣做,例如:I''m sorry, but I can only lend you five hundred dollars.(對不起,我只能借五百元給你。)假如把can only改為will only等於說「我不會多借些錢給你」,是不願借而不是有心無力,對方聽了會十分難受。
拒絕幫助人家之後,你還可說一句: I wish I could help you. 這直譯是「我希望能幫助你」,意思卻是「我不能幫助你」。按文法規則,現在或將來不可能實現的事,須用「過去式動詞」表達,例如:If I were you, I would go.(假如我是你,就會去)。I wish I could help you. 只是I cannot help you. 的婉轉說法。




古德明
(生活美語蘋果派 2003年05月10日 )