2019-07-07 12:26:14WitchVera

楊子澗詩作翻譯_中英

《那道光》之九
— — 從峽灣看塵世

小舢舨尾舵長長的波浪銜接遠山
山巒撐開厚重的雲隙灑下那道光

整座塵世籠罩於梅雨季的暴雷雨
粼粼的波光可熨平多皺褶的心情

【明潭記】之九
---------------------------------------------------
《渺渺兮予懷》之十
— — 贈日月潭船屋主人夫婦

走過太長的紅塵翻閱人生的風浪
偏僻的峽灣觀照夜色和幾分星空
可飲茶、可安心,也可無所事事

船屋上我們憂慮山下島嶼的明天

Walked along bustling up and down in life
Far away beach shining the stars and sky into the nights
Have tea、being a guest,or just hang-around

Stay on sampan in SunMoonLake, still we worried about our island's tomorrow

Translated by Vera Pon

Nightfall, silent tribe were bright by light-up
Flourishing waves folded when boats leaved
All the memories about tribes became colourful-bubble

Curved beach at nights in SunMoonLake, sampan shall carry my sadness dream

Translated by Vera Pon




01.jpg